Marcos 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena ginin ta Yesu Galili nil benge makalua binan kole milere, kwi kawn kule ka nil si tongwa. Ibal kobe binanwenbile u ku bilungure, sipe ta nil minimina warungwa Yesu ala pirere, amin di milungwa. Ibal kobe para wen nil benge binan kole milungwa.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Yesu ka di bile dire, main ta ta para nil si tere iru di tongwa,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Ka di i teralga piro. Yal ta milin sigilala dire omua.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Sigile milungure, taw yaa kombil bolimina sungure kauba urere nomua.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Kobile bilkaw dungwa minai gariba wanin tawliga bolimina dungwa gul milin taw yaa sire, gariba binanbile ta dekungwa gin taran maamua.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Maamba, are bil dongure dulaanin warekimia, minin kengi sire gulemua.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Milin taw kul galan yongwa suna ali yaa sirere bole para maangure, kul galan yongwa naan yobilungure gulemua.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Milin taw gariba wai dungwa gul yaa sirere, gune di maare arin sire milin kule sulu dimua. Ena erin ta milin taran taran, teti paingure, ta milin binanbile, siksti paingure, ta milin binanwenbile, wan kandret paimua.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Dire ainere iru dungwa, “Ibal kiranin gi dekemia kiranin gule piro.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ibal kobe u ku bile ongure pare, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan te ibal taw para milere, di bile dungwa mere sirin bile Yesu tongwa.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Tongure yalini ka iru di tongwa, “God kenin ere ke milungwa mere main aal kule paangwa, God di maribe ere i tongure pirinwa. Pirinba, ibal mena milungwa main para pirekenamba, God di maribe ere i tomua. Ka di bile di tega, pire pol ta sekemua.
11 Jesus disse a eles:
12 — ausente —
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Ka di bile di i tega i pirekina, ena ka di bile di i teralga, muru tamintan pirane?
13 Então Jesus perguntou:
14 Sigilungwa yal i God ka main milin mere sigilemua.
14 E continuou:
15 Ka main milin kombil bolimina sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirungure, Satan gin taran urere ka main milin nomanin suna sigilungwa, i omua.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Main ta ama iru kuunin dungwa. Ka main milin kobile bolimina sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere, wai pire miriin paamba,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 dulaanin ikire ka main baan tawle aa gi di milemua. Yalini ka main aa gi di pirungwa ibal kura pai tere, te taalime u maribe pi tomia, ena ka main i, i mun kol eremua.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Erungure, ka main milin kul galan yongwa ali sigilungwa mere, ibal iru mere milemua.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Ka main pirimba, gariba kal i guman mina yerere, kobile moni te kulgal bona nomanin pirungwa maangure milere, te gain kal pirungwa maangure milemua. Iru milungure, ka main nomanin suna paangwa gule bile yaamua.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Goma ka main milin sigilungwa mere iru milimba, ka main milin gariba wai wen dungwa gul sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere pire gi dungure, milin paamua. Yal taw milin taran taran, teti paingure, yal taw binanbile siksti paingure, yal taw milin binanwenbile wan kandret paimua.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Yesu ainere ka iru di tongwa, “Enderin derin gale i ogu ala pirere, bale bilkaw main ali yenam mo, bol main ali yenam mo, bol bolimina yename? Bol bolimina yenangiray.
21 Jesus continuou:
22 Kal aal kule paangwa muru eme main u maribe namua, te sa alibe erungwa eme aw di u maribe namua.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Ibal kiranin gi dikimia, kiranin gule piro.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Dire ka iru di tongwa, “Ka piranga nomanin si ere gule piro. I ibal ere tenanga mere, God maan i ere kora kule tenamua.
24 Disse também:
25 Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure, taw ama tenangure inamua. Te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekinangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yesu ainere iru dungwa, “God ibal kenin ere ke milungwa mere iru paimua. Yal ta milin sigilungwa
26 Jesus disse:
27 girungwa taangwa dungure, milin gune di maare arin simba, main pirekimua.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Gariba ali inin bugu di maare goma arin sirere, eme maanin sire milin paamua.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Awan dongwa kaun u maribe ongure, milin bol yongwa di sire ulemua.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Dire Yesu ainere iru dungwa, “God ibal kenin ere ke milungwa kal ta di bi kanabin mo, ka di bile dungwa tamintan i maribe ere kanabine?
30 Jesus continuou:
31 Eri koruul milin mere di bile diralwa. Milin ta ta para mege dimba, eri koruul milin megemaawenga paamua.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Paamba, milin kulungure pare bilkaw wen bere gune dire maare, yaan bilkaw waremua. Warungure, kauba ure yaan guule yongwa aan yomua.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Ka di bile dungwa iru main main, ka main iru di ibal kobe tongwa. Ibal main iru tawle pirama di pirungwa mere, di tongwa.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Ka di bile dungwa morin morin di ibal tomba, gawlima kobe inin bole milungwa kaun, main di maribe ere tongwa.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Iru di tongwa kaun iray, kamin girungure Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Nil benge binan koli iray nabina wo.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Direre sipe ali milungure, gawlima kobe ibal u ku bile milungwa pisere, Yesu awli sipe bolimina erere ere ongwa. Sipe taw ama bole para ongwa.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Ongure gwi bilkaw wen maangwa, nil yugu di ime pirere, sipe si ali ibe erere, nil maa muulungwa.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Iru erimba, Yesu sipe den yuin kol eri pera yere ul pay milungwa. Milungure yalini ulin yuure iru di tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, na gulabinga paamua. I miriin pire na yal kobe tekeno?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Yesu alere gwi koban si tere, “Ena para, mone di milo,” dire di nil benge tongwa. Tongure, gwi si oli dire kal para sua si dungwa.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Yalini ka iru di gawlima kobe tongwa, “Tameran i kuril pirine? I u tegi ye na tekino?”
40 Aí ele perguntou:
41 Yal kobe kane buul kune, giran saa dire ka iru diria ere dungwa, “Nil te gwi yalini ka dungwa pire wiina erungwa, yalini ibena mileme?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.