Marcos 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena ginin ta Yesu Galili nil benge makalua binan kole milere, kwi kawn kule ka nil si tongwa. Ibal kobe binanwenbile u ku bilungure, sipe ta nil minimina warungwa Yesu ala pirere, amin di milungwa. Ibal kobe para wen nil benge binan kole milungwa.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Yesu ka di bile dire, main ta ta para nil si tere iru di tongwa,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Ka di i teralga piro. Yal ta milin sigilala dire omua.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Sigile milungure, taw yaa kombil bolimina sungure kauba urere nomua.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Kobile bilkaw dungwa minai gariba wanin tawliga bolimina dungwa gul milin taw yaa sire, gariba binanbile ta dekungwa gin taran maamua.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Maamba, are bil dongure dulaanin warekimia, minin kengi sire gulemua.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Milin taw kul galan yongwa suna ali yaa sirere bole para maangure, kul galan yongwa naan yobilungure gulemua.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Milin taw gariba wai dungwa gul yaa sirere, gune di maare arin sire milin kule sulu dimua. Ena erin ta milin taran taran, teti paingure, ta milin binanbile, siksti paingure, ta milin binanwenbile, wan kandret paimua.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Dire ainere iru dungwa, “Ibal kiranin gi dekemia kiranin gule piro.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ibal kobe u ku bile ongure pare, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan te ibal taw para milere, di bile dungwa mere sirin bile Yesu tongwa.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Tongure yalini ka iru di tongwa, “God kenin ere ke milungwa mere main aal kule paangwa, God di maribe ere i tongure pirinwa. Pirinba, ibal mena milungwa main para pirekenamba, God di maribe ere i tomua. Ka di bile di tega, pire pol ta sekemua.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 — ausente —
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Ka di bile di i tega i pirekina, ena ka di bile di i teralga, muru tamintan pirane?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Sigilungwa yal i God ka main milin mere sigilemua.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Ka main milin kombil bolimina sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirungure, Satan gin taran urere ka main milin nomanin suna sigilungwa, i omua.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Main ta ama iru kuunin dungwa. Ka main milin kobile bolimina sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere, wai pire miriin paamba,
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 dulaanin ikire ka main baan tawle aa gi di milemua. Yalini ka main aa gi di pirungwa ibal kura pai tere, te taalime u maribe pi tomia, ena ka main i, i mun kol eremua.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Erungure, ka main milin kul galan yongwa ali sigilungwa mere, ibal iru mere milemua.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Ka main pirimba, gariba kal i guman mina yerere, kobile moni te kulgal bona nomanin pirungwa maangure milere, te gain kal pirungwa maangure milemua. Iru milungure, ka main nomanin suna paangwa gule bile yaamua.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Goma ka main milin sigilungwa mere iru milimba, ka main milin gariba wai wen dungwa gul sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere pire gi dungure, milin paamua. Yal taw milin taran taran, teti paingure, yal taw binanbile siksti paingure, yal taw milin binanwenbile wan kandret paimua.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Yesu ainere ka iru di tongwa, “Enderin derin gale i ogu ala pirere, bale bilkaw main ali yenam mo, bol main ali yenam mo, bol bolimina yename? Bol bolimina yenangiray.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Kal aal kule paangwa muru eme main u maribe namua, te sa alibe erungwa eme aw di u maribe namua.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Ibal kiranin gi dikimia, kiranin gule piro.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Dire ka iru di tongwa, “Ka piranga nomanin si ere gule piro. I ibal ere tenanga mere, God maan i ere kora kule tenamua.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure, taw ama tenangure inamua. Te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekinangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu ainere iru dungwa, “God ibal kenin ere ke milungwa mere iru paimua. Yal ta milin sigilungwa
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 girungwa taangwa dungure, milin gune di maare arin simba, main pirekimua.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Gariba ali inin bugu di maare goma arin sirere, eme maanin sire milin paamua.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Awan dongwa kaun u maribe ongure, milin bol yongwa di sire ulemua.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Dire Yesu ainere iru dungwa, “God ibal kenin ere ke milungwa kal ta di bi kanabin mo, ka di bile dungwa tamintan i maribe ere kanabine?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Eri koruul milin mere di bile diralwa. Milin ta ta para mege dimba, eri koruul milin megemaawenga paamua.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Paamba, milin kulungure pare bilkaw wen bere gune dire maare, yaan bilkaw waremua. Warungure, kauba ure yaan guule yongwa aan yomua.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ka di bile dungwa iru main main, ka main iru di ibal kobe tongwa. Ibal main iru tawle pirama di pirungwa mere, di tongwa.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ka di bile dungwa morin morin di ibal tomba, gawlima kobe inin bole milungwa kaun, main di maribe ere tongwa.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Iru di tongwa kaun iray, kamin girungure Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Nil benge binan koli iray nabina wo.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Direre sipe ali milungure, gawlima kobe ibal u ku bile milungwa pisere, Yesu awli sipe bolimina erere ere ongwa. Sipe taw ama bole para ongwa.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ongure gwi bilkaw wen maangwa, nil yugu di ime pirere, sipe si ali ibe erere, nil maa muulungwa.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Iru erimba, Yesu sipe den yuin kol eri pera yere ul pay milungwa. Milungure yalini ulin yuure iru di tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, na gulabinga paamua. I miriin pire na yal kobe tekeno?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yesu alere gwi koban si tere, “Ena para, mone di milo,” dire di nil benge tongwa. Tongure, gwi si oli dire kal para sua si dungwa.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Yalini ka iru di gawlima kobe tongwa, “Tameran i kuril pirine? I u tegi ye na tekino?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Yal kobe kane buul kune, giran saa dire ka iru diria ere dungwa, “Nil te gwi yalini ka dungwa pire wiina erungwa, yalini ibena mileme?”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.