Marcos 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena ginin ta Yesu Galili nil benge makalua binan kole milere, kwi kawn kule ka nil si tongwa. Ibal kobe binanwenbile u ku bilungure, sipe ta nil minimina warungwa Yesu ala pirere, amin di milungwa. Ibal kobe para wen nil benge binan kole milungwa.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Yesu ka di bile dire, main ta ta para nil si tere iru di tongwa,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Ka di i teralga piro. Yal ta milin sigilala dire omua.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Sigile milungure, taw yaa kombil bolimina sungure kauba urere nomua.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Kobile bilkaw dungwa minai gariba wanin tawliga bolimina dungwa gul milin taw yaa sire, gariba binanbile ta dekungwa gin taran maamua.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Maamba, are bil dongure dulaanin warekimia, minin kengi sire gulemua.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Milin taw kul galan yongwa suna ali yaa sirere bole para maangure, kul galan yongwa naan yobilungure gulemua.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Milin taw gariba wai dungwa gul yaa sirere, gune di maare arin sire milin kule sulu dimua. Ena erin ta milin taran taran, teti paingure, ta milin binanbile, siksti paingure, ta milin binanwenbile, wan kandret paimua.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Dire ainere iru dungwa, “Ibal kiranin gi dekemia kiranin gule piro.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Ibal kobe u ku bile ongure pare, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan te ibal taw para milere, di bile dungwa mere sirin bile Yesu tongwa.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Tongure yalini ka iru di tongwa, “God kenin ere ke milungwa mere main aal kule paangwa, God di maribe ere i tongure pirinwa. Pirinba, ibal mena milungwa main para pirekenamba, God di maribe ere i tomua. Ka di bile di tega, pire pol ta sekemua.
11 Jesus disse a eles:
12 — ausente —
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Ka di bile di i tega i pirekina, ena ka di bile di i teralga, muru tamintan pirane?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Sigilungwa yal i God ka main milin mere sigilemua.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ka main milin kombil bolimina sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirungure, Satan gin taran urere ka main milin nomanin suna sigilungwa, i omua.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Main ta ama iru kuunin dungwa. Ka main milin kobile bolimina sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere, wai pire miriin paamba,
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 dulaanin ikire ka main baan tawle aa gi di milemua. Yalini ka main aa gi di pirungwa ibal kura pai tere, te taalime u maribe pi tomia, ena ka main i, i mun kol eremua.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Erungure, ka main milin kul galan yongwa ali sigilungwa mere, ibal iru mere milemua.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Ka main pirimba, gariba kal i guman mina yerere, kobile moni te kulgal bona nomanin pirungwa maangure milere, te gain kal pirungwa maangure milemua. Iru milungure, ka main nomanin suna paangwa gule bile yaamua.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Goma ka main milin sigilungwa mere iru milimba, ka main milin gariba wai wen dungwa gul sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere pire gi dungure, milin paamua. Yal taw milin taran taran, teti paingure, yal taw binanbile siksti paingure, yal taw milin binanwenbile wan kandret paimua.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu ainere ka iru di tongwa, “Enderin derin gale i ogu ala pirere, bale bilkaw main ali yenam mo, bol main ali yenam mo, bol bolimina yename? Bol bolimina yenangiray.
21 Jesus também lhes disse:
22 Kal aal kule paangwa muru eme main u maribe namua, te sa alibe erungwa eme aw di u maribe namua.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Ibal kiranin gi dikimia, kiranin gule piro.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Dire ka iru di tongwa, “Ka piranga nomanin si ere gule piro. I ibal ere tenanga mere, God maan i ere kora kule tenamua.
24 Então lhes disse:
25 Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure, taw ama tenangure inamua. Te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekinangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu ainere iru dungwa, “God ibal kenin ere ke milungwa mere iru paimua. Yal ta milin sigilungwa
26 Jesus disse ainda:
27 girungwa taangwa dungure, milin gune di maare arin simba, main pirekimua.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Gariba ali inin bugu di maare goma arin sirere, eme maanin sire milin paamua.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Awan dongwa kaun u maribe ongure, milin bol yongwa di sire ulemua.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Dire Yesu ainere iru dungwa, “God ibal kenin ere ke milungwa kal ta di bi kanabin mo, ka di bile dungwa tamintan i maribe ere kanabine?
30 Disse mais:
31 Eri koruul milin mere di bile diralwa. Milin ta ta para mege dimba, eri koruul milin megemaawenga paamua.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Paamba, milin kulungure pare bilkaw wen bere gune dire maare, yaan bilkaw waremua. Warungure, kauba ure yaan guule yongwa aan yomua.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Ka di bile dungwa iru main main, ka main iru di ibal kobe tongwa. Ibal main iru tawle pirama di pirungwa mere, di tongwa.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ka di bile dungwa morin morin di ibal tomba, gawlima kobe inin bole milungwa kaun, main di maribe ere tongwa.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Iru di tongwa kaun iray, kamin girungure Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Nil benge binan koli iray nabina wo.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Direre sipe ali milungure, gawlima kobe ibal u ku bile milungwa pisere, Yesu awli sipe bolimina erere ere ongwa. Sipe taw ama bole para ongwa.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ongure gwi bilkaw wen maangwa, nil yugu di ime pirere, sipe si ali ibe erere, nil maa muulungwa.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Iru erimba, Yesu sipe den yuin kol eri pera yere ul pay milungwa. Milungure yalini ulin yuure iru di tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, na gulabinga paamua. I miriin pire na yal kobe tekeno?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Yesu alere gwi koban si tere, “Ena para, mone di milo,” dire di nil benge tongwa. Tongure, gwi si oli dire kal para sua si dungwa.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Yalini ka iru di gawlima kobe tongwa, “Tameran i kuril pirine? I u tegi ye na tekino?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Yal kobe kane buul kune, giran saa dire ka iru diria ere dungwa, “Nil te gwi yalini ka dungwa pire wiina erungwa, yalini ibena mileme?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.