Marcos 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ena ginin ta Yesu Galili nil benge makalua binan kole milere, kwi kawn kule ka nil si tongwa. Ibal kobe binanwenbile u ku bilungure, sipe ta nil minimina warungwa Yesu ala pirere, amin di milungwa. Ibal kobe para wen nil benge binan kole milungwa.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Yesu ka di bile dire, main ta ta para nil si tere iru di tongwa,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Ka di i teralga piro. Yal ta milin sigilala dire omua.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Sigile milungure, taw yaa kombil bolimina sungure kauba urere nomua.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Kobile bilkaw dungwa minai gariba wanin tawliga bolimina dungwa gul milin taw yaa sire, gariba binanbile ta dekungwa gin taran maamua.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Maamba, are bil dongure dulaanin warekimia, minin kengi sire gulemua.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Milin taw kul galan yongwa suna ali yaa sirere bole para maangure, kul galan yongwa naan yobilungure gulemua.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Milin taw gariba wai dungwa gul yaa sirere, gune di maare arin sire milin kule sulu dimua. Ena erin ta milin taran taran, teti paingure, ta milin binanbile, siksti paingure, ta milin binanwenbile, wan kandret paimua.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Dire ainere iru dungwa, “Ibal kiranin gi dekemia kiranin gule piro.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ibal kobe u ku bile ongure pare, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan te ibal taw para milere, di bile dungwa mere sirin bile Yesu tongwa.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Tongure yalini ka iru di tongwa, “God kenin ere ke milungwa mere main aal kule paangwa, God di maribe ere i tongure pirinwa. Pirinba, ibal mena milungwa main para pirekenamba, God di maribe ere i tomua. Ka di bile di tega, pire pol ta sekemua.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 — ausente —
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Ka di bile di i tega i pirekina, ena ka di bile di i teralga, muru tamintan pirane?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Sigilungwa yal i God ka main milin mere sigilemua.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ka main milin kombil bolimina sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirungure, Satan gin taran urere ka main milin nomanin suna sigilungwa, i omua.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Main ta ama iru kuunin dungwa. Ka main milin kobile bolimina sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere, wai pire miriin paamba,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 dulaanin ikire ka main baan tawle aa gi di milemua. Yalini ka main aa gi di pirungwa ibal kura pai tere, te taalime u maribe pi tomia, ena ka main i, i mun kol eremua.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Erungure, ka main milin kul galan yongwa ali sigilungwa mere, ibal iru mere milemua.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Ka main pirimba, gariba kal i guman mina yerere, kobile moni te kulgal bona nomanin pirungwa maangure milere, te gain kal pirungwa maangure milemua. Iru milungure, ka main nomanin suna paangwa gule bile yaamua.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Goma ka main milin sigilungwa mere iru milimba, ka main milin gariba wai wen dungwa gul sigilungwa mere, ibal iru mere milemua. Ka main pirere pire gi dungure, milin paamua. Yal taw milin taran taran, teti paingure, yal taw binanbile siksti paingure, yal taw milin binanwenbile wan kandret paimua.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yesu ainere ka iru di tongwa, “Enderin derin gale i ogu ala pirere, bale bilkaw main ali yenam mo, bol main ali yenam mo, bol bolimina yename? Bol bolimina yenangiray.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Kal aal kule paangwa muru eme main u maribe namua, te sa alibe erungwa eme aw di u maribe namua.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ibal kiranin gi dikimia, kiranin gule piro.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Dire ka iru di tongwa, “Ka piranga nomanin si ere gule piro. I ibal ere tenanga mere, God maan i ere kora kule tenamua.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure, taw ama tenangure inamua. Te yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekinangure, kal tawle dungwa yal ta tawal di inamua.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yesu ainere iru dungwa, “God ibal kenin ere ke milungwa mere iru paimua. Yal ta milin sigilungwa
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 girungwa taangwa dungure, milin gune di maare arin simba, main pirekimua.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Gariba ali inin bugu di maare goma arin sirere, eme maanin sire milin paamua.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Awan dongwa kaun u maribe ongure, milin bol yongwa di sire ulemua.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Dire Yesu ainere iru dungwa, “God ibal kenin ere ke milungwa kal ta di bi kanabin mo, ka di bile dungwa tamintan i maribe ere kanabine?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Eri koruul milin mere di bile diralwa. Milin ta ta para mege dimba, eri koruul milin megemaawenga paamua.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Paamba, milin kulungure pare bilkaw wen bere gune dire maare, yaan bilkaw waremua. Warungure, kauba ure yaan guule yongwa aan yomua.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Ka di bile dungwa iru main main, ka main iru di ibal kobe tongwa. Ibal main iru tawle pirama di pirungwa mere, di tongwa.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Ka di bile dungwa morin morin di ibal tomba, gawlima kobe inin bole milungwa kaun, main di maribe ere tongwa.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Iru di tongwa kaun iray, kamin girungure Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Nil benge binan koli iray nabina wo.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Direre sipe ali milungure, gawlima kobe ibal u ku bile milungwa pisere, Yesu awli sipe bolimina erere ere ongwa. Sipe taw ama bole para ongwa.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Ongure gwi bilkaw wen maangwa, nil yugu di ime pirere, sipe si ali ibe erere, nil maa muulungwa.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Iru erimba, Yesu sipe den yuin kol eri pera yere ul pay milungwa. Milungure yalini ulin yuure iru di tongwa, “Ka nil si tongwa yalo, na gulabinga paamua. I miriin pire na yal kobe tekeno?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yesu alere gwi koban si tere, “Ena para, mone di milo,” dire di nil benge tongwa. Tongure, gwi si oli dire kal para sua si dungwa.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Yalini ka iru di gawlima kobe tongwa, “Tameran i kuril pirine? I u tegi ye na tekino?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Yal kobe kane buul kune, giran saa dire ka iru diria ere dungwa, “Nil te gwi yalini ka dungwa pire wiina erungwa, yalini ibena mileme?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.