Marcos 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu Yuda ibal ka main ogu kwi ala ongure yal ta aan kebil sungwa milungwa.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Milungure ibal kobe nai kanere iru nomanin si pirungwa, “Sare kaun dungwa Yesu aa te wai ere yal ta tenam mo, tenangwa yalini ka di mere si terabinwa.”
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Dungure yalini ka iru di aan kebil sungwa yal tongwa, “I alere u gumanan kol milo.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Di tere ka iru sirin bile ibalin kobe tongwa, “Na ibal kile kaman ka takal waa dungwa pirine? Sare kaun kal wai erabin mo, kal piril sungwa erabine? Ibal aa ki di terabin mo, si gule terabine?” Iru di tomba, ibalin kobe imore mile pire unin si milungwa.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ibalin kobe pire unin si mile girin dungwa, Yesu miriin pirere kole kole den gule kanere, iru di aan kebil sungwa yal tongwa, “Anin dire do.” Dire dungure kwi u wai ongwa.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Parasi kobe u malge pirere Kerodi gawlima kobe bole Yesu si gulala dire, di paalungwa.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesu gawlima kobe bole pi nil benge ai ongure Galili ibal kobe binanwenbile duulin bile ongwa. Ena Yudia ibal te Yerusalem ibal te Idumia ibal, te Yodan nuule binan kole iray ibal, te Taya te Saidon binan kole ibal, ibalin kobe iru Yesu yalini kal erungwi pirere, ibal binanwenbile yalini milungwa gul ungwa.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ibal binanwenbile u ku bilungure, na yobile suna erama di pirere, Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Sipe ta pi ala milabina di erabinga, i ere maala wo.”
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Iru dungwa main iwe. Ibal miriki aa te wai erungure, nibil erungwa ibal Yesu aa terala dire diibe daibe erungwa.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Sia Yesu kanere i kwi bilere iru gala dungwa, “I God Wan milinwa.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Dire Yesu guun kan warekinama dire Yesu manaa di yobilaan bilungwa. Yesu kal iru erungwa, ena sipe ta i, “Ere maala wo,” dungwa.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Ena Yesu kamin kuul maa pirere yal kobe yalini bole konagi erala di pirere, gala dungure yalini milungwa gul ongwa.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Yesu gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan bole para milala dire kaan ye tongwa. Tongwa ka main di tenama dire nusi erere
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 sia maa si mena erama dire yobilaan bile tongwa.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan paale suna ere ingwa, kaan iru paangwa, Saimon kaan ta kwi Pita yerere,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 ta Sebedi wan Yemis, ta Yemis kebinbi Yon, kebin abin sutan i, kaan ta Boanesi (Golin ka, kamin guru dungwa yal milungwa) yerere,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 ta Endiru, ta Pilipi, ta Batolomiu, ta Matyu, ta Tomas, ta Alpias wan Yemis, ta Tadias, ta yobilaan bilungwa yal kaan Saimon,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ta bale taal sungwa yal kaan Yudas Isikerio.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yal kobe iru paale suna ere ire pare, Yesu ere ogin ongwa. Yesu te gawlima kobe komina nerala dimba, ibal binanbile kwi ama u ku bilere ogu si di dungwa, komina ole nekungwa.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Iru erungwa Yesu ibalin kobe pirere, “Yalini kiraan gi dimua,” dungwa. Direre aan aa tere awli urala dire ongwa.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Yuda ka main nil si tongwa yal kobe Yerusalem pisere ere ime urere, “Sia bil wen kaan Bielsebul Yesu nomanin suna milere, yobilaan bile tongure sia maa si mena eremua,” dungwa.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Dungure Yesu, “Na milebinga gul ere wo,” direre ka di bile dire iru dungwa, “Satan inin milungwa, tameran kwi inin maa si mena erame?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Gariba baan ta yal kobe suna si bine dire kura bilangwa u sutaw namua.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Nen abin kobe guman inin inin dinangwa u sutaw namua.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Satan inin gain di keli sinangwa, eme ime naanin ta pai milekire, eme wei sinamua.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Yal ta pi yal naanin paangwa ogu kol di guru di erere, bona kunibe irala di nangwa ala pekenamba, goma naanin paangwa yal aan kawn kole si paale, ala pire bona inamua.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Na ka wo di i teralga piro. Yal kobe kal digan ere taalime erangwa, te gain ka sinangwa pirin paangwa para muru iray, God gule ere tenangwa paamua.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Paamba, ibal God Kegemama Iban gain ka si tenangwa, pirin paangwa i gule ere tekenangwa paamua. Pirin i, pai dinangwal dinamua.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Ibal taw mile, “Yesu den suna sia milemua,” dimia, yalini ka iru di tongwa.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Yesu man te kebin kobe urere malge milere, yal ta nusi erere, “‘Yesu wo’ do,” dire iru di tongwa tongwa.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ibal binanbile Yesu milungwa gul amin di milere iru di yalini tongwa, “Ena i manin te kebinbi bole malge milere i ‘Ere wo,’ dimua,” dungwa.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yesu waa dire, “Na mina te kebinanbi ibena kuunin mileme?” dire sirin bile tongwa.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ibal Yesu milungwa gul amin di milungwa, Yesu u kane kole kole erere iru dungwa, “Na mina te kebinanbi ali milemiawa.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ibal kobe God ka dungwa pire wiina erangwa, ena ibalin kobi, na kebinanbi te alanbi, te na mina mere milemua,” dungwa.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.