Marcos 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu Yuda ibal ka main ogu kwi ala ongure yal ta aan kebil sungwa milungwa.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Milungure ibal kobe nai kanere iru nomanin si pirungwa, “Sare kaun dungwa Yesu aa te wai ere yal ta tenam mo, tenangwa yalini ka di mere si terabinwa.”
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Dungure yalini ka iru di aan kebil sungwa yal tongwa, “I alere u gumanan kol milo.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Di tere ka iru sirin bile ibalin kobe tongwa, “Na ibal kile kaman ka takal waa dungwa pirine? Sare kaun kal wai erabin mo, kal piril sungwa erabine? Ibal aa ki di terabin mo, si gule terabine?” Iru di tomba, ibalin kobe imore mile pire unin si milungwa.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ibalin kobe pire unin si mile girin dungwa, Yesu miriin pirere kole kole den gule kanere, iru di aan kebil sungwa yal tongwa, “Anin dire do.” Dire dungure kwi u wai ongwa.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Parasi kobe u malge pirere Kerodi gawlima kobe bole Yesu si gulala dire, di paalungwa.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yesu gawlima kobe bole pi nil benge ai ongure Galili ibal kobe binanwenbile duulin bile ongwa. Ena Yudia ibal te Yerusalem ibal te Idumia ibal, te Yodan nuule binan kole iray ibal, te Taya te Saidon binan kole ibal, ibalin kobe iru Yesu yalini kal erungwi pirere, ibal binanwenbile yalini milungwa gul ungwa.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ibal binanwenbile u ku bilungure, na yobile suna erama di pirere, Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Sipe ta pi ala milabina di erabinga, i ere maala wo.”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Iru dungwa main iwe. Ibal miriki aa te wai erungure, nibil erungwa ibal Yesu aa terala dire diibe daibe erungwa.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Sia Yesu kanere i kwi bilere iru gala dungwa, “I God Wan milinwa.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Dire Yesu guun kan warekinama dire Yesu manaa di yobilaan bilungwa. Yesu kal iru erungwa, ena sipe ta i, “Ere maala wo,” dungwa.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ena Yesu kamin kuul maa pirere yal kobe yalini bole konagi erala di pirere, gala dungure yalini milungwa gul ongwa.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Yesu gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan bole para milala dire kaan ye tongwa. Tongwa ka main di tenama dire nusi erere
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 sia maa si mena erama dire yobilaan bile tongwa.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan paale suna ere ingwa, kaan iru paangwa, Saimon kaan ta kwi Pita yerere,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ta Sebedi wan Yemis, ta Yemis kebinbi Yon, kebin abin sutan i, kaan ta Boanesi (Golin ka, kamin guru dungwa yal milungwa) yerere,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ta Endiru, ta Pilipi, ta Batolomiu, ta Matyu, ta Tomas, ta Alpias wan Yemis, ta Tadias, ta yobilaan bilungwa yal kaan Saimon,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ta bale taal sungwa yal kaan Yudas Isikerio.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yal kobe iru paale suna ere ire pare, Yesu ere ogin ongwa. Yesu te gawlima kobe komina nerala dimba, ibal binanbile kwi ama u ku bilere ogu si di dungwa, komina ole nekungwa.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Iru erungwa Yesu ibalin kobe pirere, “Yalini kiraan gi dimua,” dungwa. Direre aan aa tere awli urala dire ongwa.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Yuda ka main nil si tongwa yal kobe Yerusalem pisere ere ime urere, “Sia bil wen kaan Bielsebul Yesu nomanin suna milere, yobilaan bile tongure sia maa si mena eremua,” dungwa.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Dungure Yesu, “Na milebinga gul ere wo,” direre ka di bile dire iru dungwa, “Satan inin milungwa, tameran kwi inin maa si mena erame?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Gariba baan ta yal kobe suna si bine dire kura bilangwa u sutaw namua.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nen abin kobe guman inin inin dinangwa u sutaw namua.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Satan inin gain di keli sinangwa, eme ime naanin ta pai milekire, eme wei sinamua.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Yal ta pi yal naanin paangwa ogu kol di guru di erere, bona kunibe irala di nangwa ala pekenamba, goma naanin paangwa yal aan kawn kole si paale, ala pire bona inamua.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Na ka wo di i teralga piro. Yal kobe kal digan ere taalime erangwa, te gain ka sinangwa pirin paangwa para muru iray, God gule ere tenangwa paamua.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Paamba, ibal God Kegemama Iban gain ka si tenangwa, pirin paangwa i gule ere tekenangwa paamua. Pirin i, pai dinangwal dinamua.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Ibal taw mile, “Yesu den suna sia milemua,” dimia, yalini ka iru di tongwa.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Yesu man te kebin kobe urere malge milere, yal ta nusi erere, “‘Yesu wo’ do,” dire iru di tongwa tongwa.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ibal binanbile Yesu milungwa gul amin di milere iru di yalini tongwa, “Ena i manin te kebinbi bole malge milere i ‘Ere wo,’ dimua,” dungwa.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu waa dire, “Na mina te kebinanbi ibena kuunin mileme?” dire sirin bile tongwa.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ibal Yesu milungwa gul amin di milungwa, Yesu u kane kole kole erere iru dungwa, “Na mina te kebinanbi ali milemiawa.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ibal kobe God ka dungwa pire wiina erangwa, ena ibalin kobi, na kebinanbi te alanbi, te na mina mere milemua,” dungwa.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.