Marcos 3
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Yesu Yuda ibal ka main ogu kwi ala ongure yal ta aan kebil sungwa milungwa.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Milungure ibal kobe nai kanere iru nomanin si pirungwa, “Sare kaun dungwa Yesu aa te wai ere yal ta tenam mo, tenangwa yalini ka di mere si terabinwa.”
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Dungure yalini ka iru di aan kebil sungwa yal tongwa, “I alere u gumanan kol milo.”
3 Ele disse para o homem:
4 Di tere ka iru sirin bile ibalin kobe tongwa, “Na ibal kile kaman ka takal waa dungwa pirine? Sare kaun kal wai erabin mo, kal piril sungwa erabine? Ibal aa ki di terabin mo, si gule terabine?” Iru di tomba, ibalin kobe imore mile pire unin si milungwa.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ibalin kobe pire unin si mile girin dungwa, Yesu miriin pirere kole kole den gule kanere, iru di aan kebil sungwa yal tongwa, “Anin dire do.” Dire dungure kwi u wai ongwa.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Parasi kobe u malge pirere Kerodi gawlima kobe bole Yesu si gulala dire, di paalungwa.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yesu gawlima kobe bole pi nil benge ai ongure Galili ibal kobe binanwenbile duulin bile ongwa. Ena Yudia ibal te Yerusalem ibal te Idumia ibal, te Yodan nuule binan kole iray ibal, te Taya te Saidon binan kole ibal, ibalin kobe iru Yesu yalini kal erungwi pirere, ibal binanwenbile yalini milungwa gul ungwa.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ibal binanwenbile u ku bilungure, na yobile suna erama di pirere, Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Sipe ta pi ala milabina di erabinga, i ere maala wo.”
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Iru dungwa main iwe. Ibal miriki aa te wai erungure, nibil erungwa ibal Yesu aa terala dire diibe daibe erungwa.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Sia Yesu kanere i kwi bilere iru gala dungwa, “I God Wan milinwa.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Dire Yesu guun kan warekinama dire Yesu manaa di yobilaan bilungwa. Yesu kal iru erungwa, ena sipe ta i, “Ere maala wo,” dungwa.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ena Yesu kamin kuul maa pirere yal kobe yalini bole konagi erala di pirere, gala dungure yalini milungwa gul ongwa.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Yesu gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan bole para milala dire kaan ye tongwa. Tongwa ka main di tenama dire nusi erere
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 sia maa si mena erama dire yobilaan bile tongwa.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan paale suna ere ingwa, kaan iru paangwa, Saimon kaan ta kwi Pita yerere,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 ta Sebedi wan Yemis, ta Yemis kebinbi Yon, kebin abin sutan i, kaan ta Boanesi (Golin ka, kamin guru dungwa yal milungwa) yerere,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 ta Endiru, ta Pilipi, ta Batolomiu, ta Matyu, ta Tomas, ta Alpias wan Yemis, ta Tadias, ta yobilaan bilungwa yal kaan Saimon,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 ta bale taal sungwa yal kaan Yudas Isikerio.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Yal kobe iru paale suna ere ire pare, Yesu ere ogin ongwa. Yesu te gawlima kobe komina nerala dimba, ibal binanbile kwi ama u ku bilere ogu si di dungwa, komina ole nekungwa.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Iru erungwa Yesu ibalin kobe pirere, “Yalini kiraan gi dimua,” dungwa. Direre aan aa tere awli urala dire ongwa.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Yuda ka main nil si tongwa yal kobe Yerusalem pisere ere ime urere, “Sia bil wen kaan Bielsebul Yesu nomanin suna milere, yobilaan bile tongure sia maa si mena eremua,” dungwa.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Dungure Yesu, “Na milebinga gul ere wo,” direre ka di bile dire iru dungwa, “Satan inin milungwa, tameran kwi inin maa si mena erame?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Gariba baan ta yal kobe suna si bine dire kura bilangwa u sutaw namua.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Nen abin kobe guman inin inin dinangwa u sutaw namua.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Satan inin gain di keli sinangwa, eme ime naanin ta pai milekire, eme wei sinamua.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Yal ta pi yal naanin paangwa ogu kol di guru di erere, bona kunibe irala di nangwa ala pekenamba, goma naanin paangwa yal aan kawn kole si paale, ala pire bona inamua.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Na ka wo di i teralga piro. Yal kobe kal digan ere taalime erangwa, te gain ka sinangwa pirin paangwa para muru iray, God gule ere tenangwa paamua.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Paamba, ibal God Kegemama Iban gain ka si tenangwa, pirin paangwa i gule ere tekenangwa paamua. Pirin i, pai dinangwal dinamua.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Ibal taw mile, “Yesu den suna sia milemua,” dimia, yalini ka iru di tongwa.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Yesu man te kebin kobe urere malge milere, yal ta nusi erere, “‘Yesu wo’ do,” dire iru di tongwa tongwa.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ibal binanbile Yesu milungwa gul amin di milere iru di yalini tongwa, “Ena i manin te kebinbi bole malge milere i ‘Ere wo,’ dimua,” dungwa.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesu waa dire, “Na mina te kebinanbi ibena kuunin mileme?” dire sirin bile tongwa.
33 Jesus perguntou:
34 Ibal Yesu milungwa gul amin di milungwa, Yesu u kane kole kole erere iru dungwa, “Na mina te kebinanbi ali milemiawa.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Ibal kobe God ka dungwa pire wiina erangwa, ena ibalin kobi, na kebinanbi te alanbi, te na mina mere milemua,” dungwa.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.