Marcos 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu Yuda ibal ka main ogu kwi ala ongure yal ta aan kebil sungwa milungwa.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Milungure ibal kobe nai kanere iru nomanin si pirungwa, “Sare kaun dungwa Yesu aa te wai ere yal ta tenam mo, tenangwa yalini ka di mere si terabinwa.”
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Dungure yalini ka iru di aan kebil sungwa yal tongwa, “I alere u gumanan kol milo.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Di tere ka iru sirin bile ibalin kobe tongwa, “Na ibal kile kaman ka takal waa dungwa pirine? Sare kaun kal wai erabin mo, kal piril sungwa erabine? Ibal aa ki di terabin mo, si gule terabine?” Iru di tomba, ibalin kobe imore mile pire unin si milungwa.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Ibalin kobe pire unin si mile girin dungwa, Yesu miriin pirere kole kole den gule kanere, iru di aan kebil sungwa yal tongwa, “Anin dire do.” Dire dungure kwi u wai ongwa.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Parasi kobe u malge pirere Kerodi gawlima kobe bole Yesu si gulala dire, di paalungwa.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesu gawlima kobe bole pi nil benge ai ongure Galili ibal kobe binanwenbile duulin bile ongwa. Ena Yudia ibal te Yerusalem ibal te Idumia ibal, te Yodan nuule binan kole iray ibal, te Taya te Saidon binan kole ibal, ibalin kobe iru Yesu yalini kal erungwi pirere, ibal binanwenbile yalini milungwa gul ungwa.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ibal binanwenbile u ku bilungure, na yobile suna erama di pirere, Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Sipe ta pi ala milabina di erabinga, i ere maala wo.”
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Iru dungwa main iwe. Ibal miriki aa te wai erungure, nibil erungwa ibal Yesu aa terala dire diibe daibe erungwa.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Sia Yesu kanere i kwi bilere iru gala dungwa, “I God Wan milinwa.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Dire Yesu guun kan warekinama dire Yesu manaa di yobilaan bilungwa. Yesu kal iru erungwa, ena sipe ta i, “Ere maala wo,” dungwa.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ena Yesu kamin kuul maa pirere yal kobe yalini bole konagi erala di pirere, gala dungure yalini milungwa gul ongwa.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Yesu gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan bole para milala dire kaan ye tongwa. Tongwa ka main di tenama dire nusi erere
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 sia maa si mena erama dire yobilaan bile tongwa.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan paale suna ere ingwa, kaan iru paangwa, Saimon kaan ta kwi Pita yerere,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 ta Sebedi wan Yemis, ta Yemis kebinbi Yon, kebin abin sutan i, kaan ta Boanesi (Golin ka, kamin guru dungwa yal milungwa) yerere,
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ta Endiru, ta Pilipi, ta Batolomiu, ta Matyu, ta Tomas, ta Alpias wan Yemis, ta Tadias, ta yobilaan bilungwa yal kaan Saimon,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 ta bale taal sungwa yal kaan Yudas Isikerio.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Yal kobe iru paale suna ere ire pare, Yesu ere ogin ongwa. Yesu te gawlima kobe komina nerala dimba, ibal binanbile kwi ama u ku bilere ogu si di dungwa, komina ole nekungwa.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Iru erungwa Yesu ibalin kobe pirere, “Yalini kiraan gi dimua,” dungwa. Direre aan aa tere awli urala dire ongwa.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Yuda ka main nil si tongwa yal kobe Yerusalem pisere ere ime urere, “Sia bil wen kaan Bielsebul Yesu nomanin suna milere, yobilaan bile tongure sia maa si mena eremua,” dungwa.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Dungure Yesu, “Na milebinga gul ere wo,” direre ka di bile dire iru dungwa, “Satan inin milungwa, tameran kwi inin maa si mena erame?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Gariba baan ta yal kobe suna si bine dire kura bilangwa u sutaw namua.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nen abin kobe guman inin inin dinangwa u sutaw namua.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Satan inin gain di keli sinangwa, eme ime naanin ta pai milekire, eme wei sinamua.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “Yal ta pi yal naanin paangwa ogu kol di guru di erere, bona kunibe irala di nangwa ala pekenamba, goma naanin paangwa yal aan kawn kole si paale, ala pire bona inamua.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Na ka wo di i teralga piro. Yal kobe kal digan ere taalime erangwa, te gain ka sinangwa pirin paangwa para muru iray, God gule ere tenangwa paamua.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Paamba, ibal God Kegemama Iban gain ka si tenangwa, pirin paangwa i gule ere tekenangwa paamua. Pirin i, pai dinangwal dinamua.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Ibal taw mile, “Yesu den suna sia milemua,” dimia, yalini ka iru di tongwa.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Yesu man te kebin kobe urere malge milere, yal ta nusi erere, “‘Yesu wo’ do,” dire iru di tongwa tongwa.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Ibal binanbile Yesu milungwa gul amin di milere iru di yalini tongwa, “Ena i manin te kebinbi bole malge milere i ‘Ere wo,’ dimua,” dungwa.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Yesu waa dire, “Na mina te kebinanbi ibena kuunin mileme?” dire sirin bile tongwa.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ibal Yesu milungwa gul amin di milungwa, Yesu u kane kole kole erere iru dungwa, “Na mina te kebinanbi ali milemiawa.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ibal kobe God ka dungwa pire wiina erangwa, ena ibalin kobi, na kebinanbi te alanbi, te na mina mere milemua,” dungwa.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.