Marcos 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu Yuda ibal ka main ogu kwi ala ongure yal ta aan kebil sungwa milungwa.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Milungure ibal kobe nai kanere iru nomanin si pirungwa, “Sare kaun dungwa Yesu aa te wai ere yal ta tenam mo, tenangwa yalini ka di mere si terabinwa.”
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Dungure yalini ka iru di aan kebil sungwa yal tongwa, “I alere u gumanan kol milo.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Di tere ka iru sirin bile ibalin kobe tongwa, “Na ibal kile kaman ka takal waa dungwa pirine? Sare kaun kal wai erabin mo, kal piril sungwa erabine? Ibal aa ki di terabin mo, si gule terabine?” Iru di tomba, ibalin kobe imore mile pire unin si milungwa.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ibalin kobe pire unin si mile girin dungwa, Yesu miriin pirere kole kole den gule kanere, iru di aan kebil sungwa yal tongwa, “Anin dire do.” Dire dungure kwi u wai ongwa.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Parasi kobe u malge pirere Kerodi gawlima kobe bole Yesu si gulala dire, di paalungwa.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Yesu gawlima kobe bole pi nil benge ai ongure Galili ibal kobe binanwenbile duulin bile ongwa. Ena Yudia ibal te Yerusalem ibal te Idumia ibal, te Yodan nuule binan kole iray ibal, te Taya te Saidon binan kole ibal, ibalin kobe iru Yesu yalini kal erungwi pirere, ibal binanwenbile yalini milungwa gul ungwa.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ibal binanwenbile u ku bilungure, na yobile suna erama di pirere, Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Sipe ta pi ala milabina di erabinga, i ere maala wo.”
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Iru dungwa main iwe. Ibal miriki aa te wai erungure, nibil erungwa ibal Yesu aa terala dire diibe daibe erungwa.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Sia Yesu kanere i kwi bilere iru gala dungwa, “I God Wan milinwa.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Dire Yesu guun kan warekinama dire Yesu manaa di yobilaan bilungwa. Yesu kal iru erungwa, ena sipe ta i, “Ere maala wo,” dungwa.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Ena Yesu kamin kuul maa pirere yal kobe yalini bole konagi erala di pirere, gala dungure yalini milungwa gul ongwa.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Yesu gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan bole para milala dire kaan ye tongwa. Tongwa ka main di tenama dire nusi erere
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 sia maa si mena erama dire yobilaan bile tongwa.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan paale suna ere ingwa, kaan iru paangwa, Saimon kaan ta kwi Pita yerere,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ta Sebedi wan Yemis, ta Yemis kebinbi Yon, kebin abin sutan i, kaan ta Boanesi (Golin ka, kamin guru dungwa yal milungwa) yerere,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 ta Endiru, ta Pilipi, ta Batolomiu, ta Matyu, ta Tomas, ta Alpias wan Yemis, ta Tadias, ta yobilaan bilungwa yal kaan Saimon,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ta bale taal sungwa yal kaan Yudas Isikerio.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yal kobe iru paale suna ere ire pare, Yesu ere ogin ongwa. Yesu te gawlima kobe komina nerala dimba, ibal binanbile kwi ama u ku bilere ogu si di dungwa, komina ole nekungwa.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Iru erungwa Yesu ibalin kobe pirere, “Yalini kiraan gi dimua,” dungwa. Direre aan aa tere awli urala dire ongwa.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Yuda ka main nil si tongwa yal kobe Yerusalem pisere ere ime urere, “Sia bil wen kaan Bielsebul Yesu nomanin suna milere, yobilaan bile tongure sia maa si mena eremua,” dungwa.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Dungure Yesu, “Na milebinga gul ere wo,” direre ka di bile dire iru dungwa, “Satan inin milungwa, tameran kwi inin maa si mena erame?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Gariba baan ta yal kobe suna si bine dire kura bilangwa u sutaw namua.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nen abin kobe guman inin inin dinangwa u sutaw namua.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Satan inin gain di keli sinangwa, eme ime naanin ta pai milekire, eme wei sinamua.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Yal ta pi yal naanin paangwa ogu kol di guru di erere, bona kunibe irala di nangwa ala pekenamba, goma naanin paangwa yal aan kawn kole si paale, ala pire bona inamua.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Na ka wo di i teralga piro. Yal kobe kal digan ere taalime erangwa, te gain ka sinangwa pirin paangwa para muru iray, God gule ere tenangwa paamua.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Paamba, ibal God Kegemama Iban gain ka si tenangwa, pirin paangwa i gule ere tekenangwa paamua. Pirin i, pai dinangwal dinamua.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ibal taw mile, “Yesu den suna sia milemua,” dimia, yalini ka iru di tongwa.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Yesu man te kebin kobe urere malge milere, yal ta nusi erere, “‘Yesu wo’ do,” dire iru di tongwa tongwa.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ibal binanbile Yesu milungwa gul amin di milere iru di yalini tongwa, “Ena i manin te kebinbi bole malge milere i ‘Ere wo,’ dimua,” dungwa.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Yesu waa dire, “Na mina te kebinanbi ibena kuunin mileme?” dire sirin bile tongwa.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ibal Yesu milungwa gul amin di milungwa, Yesu u kane kole kole erere iru dungwa, “Na mina te kebinanbi ali milemiawa.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Ibal kobe God ka dungwa pire wiina erangwa, ena ibalin kobi, na kebinanbi te alanbi, te na mina mere milemua,” dungwa.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.