Marcos 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Kaun tawliga wei sungure Yesu kwi ere Kapanaum gariba gul ongwa, “Yalini ogin milemua,” dungure ibal kobe pirungwa.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Pirere ibal binanbile u ku bile milungwa ogu di dungure, ibal taw ai penin maala nala di pirimba, ai ta dikungwa. Yesu God ka main kere di maribe ere milungwa.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ere milungure ibal kobe ure, aan kawn ki sungwa yal ta bole para awli urere, yal sui sui yalini borebil si yuungwa.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Yuumba, ibal binanbile u ku bile milungwa, ena Yesu milungwa gul maala ta pekenangwa paangwa. Pekungwa, maa pi Yesu milungwa gul gibilin mina pirere, erewan suule ere gawalin ulin kole kole kan kulere aa te milere, aan kawn ki sungwa yal gawalin ali pai milungwa mone mone di pusi ime erungwa.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Iru erere Yesu aa te wai ere yalini tenama di pirungwa Yesu kanere, “Wanane, kal digan ere taalime eringa pirin paangwa i, kire di eremua,” dire iru di aan kawn ki sungwa yal tongwa.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ena Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe, taw ali amin di milere iru nomanin si pirungwa, “Yal i, tameran ka iru dime? God gain ka si tomua. Ibal kal digan ere taalime erungwa, ibena kire di erame? God inin tawle mile, ibal kal digan ere taalime erungwa kire di eramua.”
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 — ausente —
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Dire, yalin kobe iru nomanin si pirungwa Yesu pirere, iru di tongwa, “Tameran iru nomanin suna ali si pirine?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ‘Kal digan ere taalime eringa pirin paangwa i, kire di eremua,’ diralga ka pilaan painamba, ‘Gawalin ire kol warana po,’ diralga u wai nam mo, pekenam mo, ibal kanamua.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Na U Ibal Obinga Yal, ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pirin paangwa i, kire di erabinga, yobilaan na tongwa main pire bawa dinanwa.” Iru dire, di aan kawn ki sungwa yal tongwa,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “I di i teiwa, alo, gawalin aa te ire ere oginin po,” dungwa.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Dungure motabe alere, gawalin aa te ire ere malge ongwa, ibal para kanungwa. Iru kanere ibal kane buul kunere God maki ye tere, “Iru erungwa mere goma ta kanekibinwa. Malia taran kanebinwa,” dungwa.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu kwi nil benge binan ongure, ibal binanbile Yesu milungwa gul u ku bilungure, yalini ka nil si tongwa.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ena pi baan ta ongure, Alpias wan Ilibai kobile moni takis ingwa ogu amin di milungure kanere, “Na munan kol duulin bilo,” di tongure, yalini alere mun kol duulin bile ongwa.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Yesu pi Ilibai ogin amin dire komina ne milungure, kobile moni takis ingwa yal digan, te taalime erungwa yal kobe, yal binanbile Yesu, te yalini gawlima kobe bole para amin di milungwa. Ibal iru binanbile duulin bile ongwa.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Parasi kobe taw, Yuda ka main nil si tongwa yal kobe milere, taalime erungwa yal kobe te kobile moni takis ingwa yalin kobe, Yesu bole para komina ne milungwa kanere ka iru di yalini gawlima kobe tongwa, “Tameran yalini kobile moni takis ingwa yal digan te taalime erungwa yal kobe bole para komina ne mileme?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ka iru dungwa Yesu pirere, iru di yalin kobe tongwa, “Ibal imore milungwa dokita milungwa gul pekenamba, nibil erungwa omua. Ibal maribe milungwa di ku bilala dire na gariba gul ukiwa. Taalime erungwa ibal di ku bilala dire ime wiwa,” dire iru dungwa.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ena kaun ta Yon gawlima kobe te Parasi kobe komina mawal ere milungure, ibal urere iru sirin bile Yesu tongwa, “Yon gawlima kobe te Parasi gawlima kobe komina mawal ere milungwa, tameran i gawlimanin kobe komina mawal ere milekeme?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta abal inangwa kaun, yalini ye nongwa ibal komina mawal ere milamo? Tamama. Bole para milere komina nenamua.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Iru eramba, kaun ta na awli nangure kaun iray na gawlimanan kobe komina mawal ere milamua.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ibal gal kwi ire gal golin bali sungwa bolimina si bilekinamua. Si bilangwa, gal kwi ai i dire kunangure, gal golin iray kwi ama bali bilkaw sinamua.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ibal wain nil kwi kule meme gain mugu golin ali garu dekenamua. Ali garu dinangwa, miin ure u niminin mile meme gain mugu si gala dinangure, wain nil u mena pire mugu para pawa dinamua. Wain nil kwi kule, meme gain mugu kwi dungwa garu dinanwa,” dungwa.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ena Sare kaun ta, Yesu dodal yaalungwa gul suna kol ware ongwa. Ongure yalini gawliman kobe para pire milin taw ulungwa. Iru ulungwa mere Yuda kile kaman ka main, “Para paimua,” dungwa paangwa.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ulungure Parasi kobe ka iru di Yesu tongwa, “Ena kano, na ibal kobe kile kaman ka, ‘Sare kaun kal ta iru erekio,’ dire manaa dibingare, i gawlimanin kobe tameran Sare kaun kwi ereme?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Debiti te ibalin kobe kenan gule kal erungwi, i ka pore kere pirekino? Piringirawe.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Abayata God kenin erungwa yal bil milungwa kaun, Debiti Yuda ibal ka main ogu bil ala pirere, komina birete God tongure kanungwa, ‘No,’ dungure nomua. Komina birete iray ibal imore nekungwa, ka main kenin erungwa yal inin nomua. Debiti nere, ibal para milungwa tongure nomua.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Goma God ibal ere yongwa, eme Sare kaun erin kaun bale ibal tomua. Sare kaun goma yekire, ibal goma ere yomua.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Iru erungwa Na U Ibal Obinga Yal, Sare kaun na kobaan miliga paamua,” dungwa.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.