Marcos 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaun tawliga wei sungure Yesu kwi ere Kapanaum gariba gul ongwa, “Yalini ogin milemua,” dungure ibal kobe pirungwa.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Pirere ibal binanbile u ku bile milungwa ogu di dungure, ibal taw ai penin maala nala di pirimba, ai ta dikungwa. Yesu God ka main kere di maribe ere milungwa.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ere milungure ibal kobe ure, aan kawn ki sungwa yal ta bole para awli urere, yal sui sui yalini borebil si yuungwa.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Yuumba, ibal binanbile u ku bile milungwa, ena Yesu milungwa gul maala ta pekenangwa paangwa. Pekungwa, maa pi Yesu milungwa gul gibilin mina pirere, erewan suule ere gawalin ulin kole kole kan kulere aa te milere, aan kawn ki sungwa yal gawalin ali pai milungwa mone mone di pusi ime erungwa.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Iru erere Yesu aa te wai ere yalini tenama di pirungwa Yesu kanere, “Wanane, kal digan ere taalime eringa pirin paangwa i, kire di eremua,” dire iru di aan kawn ki sungwa yal tongwa.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ena Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe, taw ali amin di milere iru nomanin si pirungwa, “Yal i, tameran ka iru dime? God gain ka si tomua. Ibal kal digan ere taalime erungwa, ibena kire di erame? God inin tawle mile, ibal kal digan ere taalime erungwa kire di eramua.”
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 — ausente —
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Dire, yalin kobe iru nomanin si pirungwa Yesu pirere, iru di tongwa, “Tameran iru nomanin suna ali si pirine?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 ‘Kal digan ere taalime eringa pirin paangwa i, kire di eremua,’ diralga ka pilaan painamba, ‘Gawalin ire kol warana po,’ diralga u wai nam mo, pekenam mo, ibal kanamua.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Na U Ibal Obinga Yal, ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pirin paangwa i, kire di erabinga, yobilaan na tongwa main pire bawa dinanwa.” Iru dire, di aan kawn ki sungwa yal tongwa,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “I di i teiwa, alo, gawalin aa te ire ere oginin po,” dungwa.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Dungure motabe alere, gawalin aa te ire ere malge ongwa, ibal para kanungwa. Iru kanere ibal kane buul kunere God maki ye tere, “Iru erungwa mere goma ta kanekibinwa. Malia taran kanebinwa,” dungwa.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu kwi nil benge binan ongure, ibal binanbile Yesu milungwa gul u ku bilungure, yalini ka nil si tongwa.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ena pi baan ta ongure, Alpias wan Ilibai kobile moni takis ingwa ogu amin di milungure kanere, “Na munan kol duulin bilo,” di tongure, yalini alere mun kol duulin bile ongwa.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Yesu pi Ilibai ogin amin dire komina ne milungure, kobile moni takis ingwa yal digan, te taalime erungwa yal kobe, yal binanbile Yesu, te yalini gawlima kobe bole para amin di milungwa. Ibal iru binanbile duulin bile ongwa.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Parasi kobe taw, Yuda ka main nil si tongwa yal kobe milere, taalime erungwa yal kobe te kobile moni takis ingwa yalin kobe, Yesu bole para komina ne milungwa kanere ka iru di yalini gawlima kobe tongwa, “Tameran yalini kobile moni takis ingwa yal digan te taalime erungwa yal kobe bole para komina ne mileme?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ka iru dungwa Yesu pirere, iru di yalin kobe tongwa, “Ibal imore milungwa dokita milungwa gul pekenamba, nibil erungwa omua. Ibal maribe milungwa di ku bilala dire na gariba gul ukiwa. Taalime erungwa ibal di ku bilala dire ime wiwa,” dire iru dungwa.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ena kaun ta Yon gawlima kobe te Parasi kobe komina mawal ere milungure, ibal urere iru sirin bile Yesu tongwa, “Yon gawlima kobe te Parasi gawlima kobe komina mawal ere milungwa, tameran i gawlimanin kobe komina mawal ere milekeme?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta abal inangwa kaun, yalini ye nongwa ibal komina mawal ere milamo? Tamama. Bole para milere komina nenamua.
19 Jesus respondeu:
20 Iru eramba, kaun ta na awli nangure kaun iray na gawlimanan kobe komina mawal ere milamua.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Ibal gal kwi ire gal golin bali sungwa bolimina si bilekinamua. Si bilangwa, gal kwi ai i dire kunangure, gal golin iray kwi ama bali bilkaw sinamua.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ibal wain nil kwi kule meme gain mugu golin ali garu dekenamua. Ali garu dinangwa, miin ure u niminin mile meme gain mugu si gala dinangure, wain nil u mena pire mugu para pawa dinamua. Wain nil kwi kule, meme gain mugu kwi dungwa garu dinanwa,” dungwa.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ena Sare kaun ta, Yesu dodal yaalungwa gul suna kol ware ongwa. Ongure yalini gawliman kobe para pire milin taw ulungwa. Iru ulungwa mere Yuda kile kaman ka main, “Para paimua,” dungwa paangwa.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ulungure Parasi kobe ka iru di Yesu tongwa, “Ena kano, na ibal kobe kile kaman ka, ‘Sare kaun kal ta iru erekio,’ dire manaa dibingare, i gawlimanin kobe tameran Sare kaun kwi ereme?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Debiti te ibalin kobe kenan gule kal erungwi, i ka pore kere pirekino? Piringirawe.
25 Jesus respondeu:
26 Abayata God kenin erungwa yal bil milungwa kaun, Debiti Yuda ibal ka main ogu bil ala pirere, komina birete God tongure kanungwa, ‘No,’ dungure nomua. Komina birete iray ibal imore nekungwa, ka main kenin erungwa yal inin nomua. Debiti nere, ibal para milungwa tongure nomua.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Goma God ibal ere yongwa, eme Sare kaun erin kaun bale ibal tomua. Sare kaun goma yekire, ibal goma ere yomua.
27 E Jesus terminou:
28 Iru erungwa Na U Ibal Obinga Yal, Sare kaun na kobaan miliga paamua,” dungwa.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.