Marcos 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaun tawliga wei sungure Yesu kwi ere Kapanaum gariba gul ongwa, “Yalini ogin milemua,” dungure ibal kobe pirungwa.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Pirere ibal binanbile u ku bile milungwa ogu di dungure, ibal taw ai penin maala nala di pirimba, ai ta dikungwa. Yesu God ka main kere di maribe ere milungwa.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ere milungure ibal kobe ure, aan kawn ki sungwa yal ta bole para awli urere, yal sui sui yalini borebil si yuungwa.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Yuumba, ibal binanbile u ku bile milungwa, ena Yesu milungwa gul maala ta pekenangwa paangwa. Pekungwa, maa pi Yesu milungwa gul gibilin mina pirere, erewan suule ere gawalin ulin kole kole kan kulere aa te milere, aan kawn ki sungwa yal gawalin ali pai milungwa mone mone di pusi ime erungwa.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Iru erere Yesu aa te wai ere yalini tenama di pirungwa Yesu kanere, “Wanane, kal digan ere taalime eringa pirin paangwa i, kire di eremua,” dire iru di aan kawn ki sungwa yal tongwa.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ena Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe, taw ali amin di milere iru nomanin si pirungwa, “Yal i, tameran ka iru dime? God gain ka si tomua. Ibal kal digan ere taalime erungwa, ibena kire di erame? God inin tawle mile, ibal kal digan ere taalime erungwa kire di eramua.”
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 — ausente —
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Dire, yalin kobe iru nomanin si pirungwa Yesu pirere, iru di tongwa, “Tameran iru nomanin suna ali si pirine?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 ‘Kal digan ere taalime eringa pirin paangwa i, kire di eremua,’ diralga ka pilaan painamba, ‘Gawalin ire kol warana po,’ diralga u wai nam mo, pekenam mo, ibal kanamua.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Na U Ibal Obinga Yal, ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pirin paangwa i, kire di erabinga, yobilaan na tongwa main pire bawa dinanwa.” Iru dire, di aan kawn ki sungwa yal tongwa,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “I di i teiwa, alo, gawalin aa te ire ere oginin po,” dungwa.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Dungure motabe alere, gawalin aa te ire ere malge ongwa, ibal para kanungwa. Iru kanere ibal kane buul kunere God maki ye tere, “Iru erungwa mere goma ta kanekibinwa. Malia taran kanebinwa,” dungwa.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yesu kwi nil benge binan ongure, ibal binanbile Yesu milungwa gul u ku bilungure, yalini ka nil si tongwa.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ena pi baan ta ongure, Alpias wan Ilibai kobile moni takis ingwa ogu amin di milungure kanere, “Na munan kol duulin bilo,” di tongure, yalini alere mun kol duulin bile ongwa.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Yesu pi Ilibai ogin amin dire komina ne milungure, kobile moni takis ingwa yal digan, te taalime erungwa yal kobe, yal binanbile Yesu, te yalini gawlima kobe bole para amin di milungwa. Ibal iru binanbile duulin bile ongwa.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Parasi kobe taw, Yuda ka main nil si tongwa yal kobe milere, taalime erungwa yal kobe te kobile moni takis ingwa yalin kobe, Yesu bole para komina ne milungwa kanere ka iru di yalini gawlima kobe tongwa, “Tameran yalini kobile moni takis ingwa yal digan te taalime erungwa yal kobe bole para komina ne mileme?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Ka iru dungwa Yesu pirere, iru di yalin kobe tongwa, “Ibal imore milungwa dokita milungwa gul pekenamba, nibil erungwa omua. Ibal maribe milungwa di ku bilala dire na gariba gul ukiwa. Taalime erungwa ibal di ku bilala dire ime wiwa,” dire iru dungwa.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ena kaun ta Yon gawlima kobe te Parasi kobe komina mawal ere milungure, ibal urere iru sirin bile Yesu tongwa, “Yon gawlima kobe te Parasi gawlima kobe komina mawal ere milungwa, tameran i gawlimanin kobe komina mawal ere milekeme?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta abal inangwa kaun, yalini ye nongwa ibal komina mawal ere milamo? Tamama. Bole para milere komina nenamua.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Iru eramba, kaun ta na awli nangure kaun iray na gawlimanan kobe komina mawal ere milamua.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Ibal gal kwi ire gal golin bali sungwa bolimina si bilekinamua. Si bilangwa, gal kwi ai i dire kunangure, gal golin iray kwi ama bali bilkaw sinamua.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Ibal wain nil kwi kule meme gain mugu golin ali garu dekenamua. Ali garu dinangwa, miin ure u niminin mile meme gain mugu si gala dinangure, wain nil u mena pire mugu para pawa dinamua. Wain nil kwi kule, meme gain mugu kwi dungwa garu dinanwa,” dungwa.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Ena Sare kaun ta, Yesu dodal yaalungwa gul suna kol ware ongwa. Ongure yalini gawliman kobe para pire milin taw ulungwa. Iru ulungwa mere Yuda kile kaman ka main, “Para paimua,” dungwa paangwa.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ulungure Parasi kobe ka iru di Yesu tongwa, “Ena kano, na ibal kobe kile kaman ka, ‘Sare kaun kal ta iru erekio,’ dire manaa dibingare, i gawlimanin kobe tameran Sare kaun kwi ereme?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Debiti te ibalin kobe kenan gule kal erungwi, i ka pore kere pirekino? Piringirawe.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Abayata God kenin erungwa yal bil milungwa kaun, Debiti Yuda ibal ka main ogu bil ala pirere, komina birete God tongure kanungwa, ‘No,’ dungure nomua. Komina birete iray ibal imore nekungwa, ka main kenin erungwa yal inin nomua. Debiti nere, ibal para milungwa tongure nomua.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Goma God ibal ere yongwa, eme Sare kaun erin kaun bale ibal tomua. Sare kaun goma yekire, ibal goma ere yomua.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Iru erungwa Na U Ibal Obinga Yal, Sare kaun na kobaan miliga paamua,” dungwa.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.