Marcos 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Kaun tawliga wei sungure Yesu kwi ere Kapanaum gariba gul ongwa, “Yalini ogin milemua,” dungure ibal kobe pirungwa.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Pirere ibal binanbile u ku bile milungwa ogu di dungure, ibal taw ai penin maala nala di pirimba, ai ta dikungwa. Yesu God ka main kere di maribe ere milungwa.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ere milungure ibal kobe ure, aan kawn ki sungwa yal ta bole para awli urere, yal sui sui yalini borebil si yuungwa.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Yuumba, ibal binanbile u ku bile milungwa, ena Yesu milungwa gul maala ta pekenangwa paangwa. Pekungwa, maa pi Yesu milungwa gul gibilin mina pirere, erewan suule ere gawalin ulin kole kole kan kulere aa te milere, aan kawn ki sungwa yal gawalin ali pai milungwa mone mone di pusi ime erungwa.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Iru erere Yesu aa te wai ere yalini tenama di pirungwa Yesu kanere, “Wanane, kal digan ere taalime eringa pirin paangwa i, kire di eremua,” dire iru di aan kawn ki sungwa yal tongwa.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ena Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe, taw ali amin di milere iru nomanin si pirungwa, “Yal i, tameran ka iru dime? God gain ka si tomua. Ibal kal digan ere taalime erungwa, ibena kire di erame? God inin tawle mile, ibal kal digan ere taalime erungwa kire di eramua.”
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 — ausente —
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Dire, yalin kobe iru nomanin si pirungwa Yesu pirere, iru di tongwa, “Tameran iru nomanin suna ali si pirine?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ‘Kal digan ere taalime eringa pirin paangwa i, kire di eremua,’ diralga ka pilaan painamba, ‘Gawalin ire kol warana po,’ diralga u wai nam mo, pekenam mo, ibal kanamua.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Na U Ibal Obinga Yal, ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pirin paangwa i, kire di erabinga, yobilaan na tongwa main pire bawa dinanwa.” Iru dire, di aan kawn ki sungwa yal tongwa,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “I di i teiwa, alo, gawalin aa te ire ere oginin po,” dungwa.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Dungure motabe alere, gawalin aa te ire ere malge ongwa, ibal para kanungwa. Iru kanere ibal kane buul kunere God maki ye tere, “Iru erungwa mere goma ta kanekibinwa. Malia taran kanebinwa,” dungwa.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu kwi nil benge binan ongure, ibal binanbile Yesu milungwa gul u ku bilungure, yalini ka nil si tongwa.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ena pi baan ta ongure, Alpias wan Ilibai kobile moni takis ingwa ogu amin di milungure kanere, “Na munan kol duulin bilo,” di tongure, yalini alere mun kol duulin bile ongwa.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Yesu pi Ilibai ogin amin dire komina ne milungure, kobile moni takis ingwa yal digan, te taalime erungwa yal kobe, yal binanbile Yesu, te yalini gawlima kobe bole para amin di milungwa. Ibal iru binanbile duulin bile ongwa.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Parasi kobe taw, Yuda ka main nil si tongwa yal kobe milere, taalime erungwa yal kobe te kobile moni takis ingwa yalin kobe, Yesu bole para komina ne milungwa kanere ka iru di yalini gawlima kobe tongwa, “Tameran yalini kobile moni takis ingwa yal digan te taalime erungwa yal kobe bole para komina ne mileme?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ka iru dungwa Yesu pirere, iru di yalin kobe tongwa, “Ibal imore milungwa dokita milungwa gul pekenamba, nibil erungwa omua. Ibal maribe milungwa di ku bilala dire na gariba gul ukiwa. Taalime erungwa ibal di ku bilala dire ime wiwa,” dire iru dungwa.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ena kaun ta Yon gawlima kobe te Parasi kobe komina mawal ere milungure, ibal urere iru sirin bile Yesu tongwa, “Yon gawlima kobe te Parasi gawlima kobe komina mawal ere milungwa, tameran i gawlimanin kobe komina mawal ere milekeme?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta abal inangwa kaun, yalini ye nongwa ibal komina mawal ere milamo? Tamama. Bole para milere komina nenamua.
19 Jesus respondeu:
20 Iru eramba, kaun ta na awli nangure kaun iray na gawlimanan kobe komina mawal ere milamua.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ibal gal kwi ire gal golin bali sungwa bolimina si bilekinamua. Si bilangwa, gal kwi ai i dire kunangure, gal golin iray kwi ama bali bilkaw sinamua.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ibal wain nil kwi kule meme gain mugu golin ali garu dekenamua. Ali garu dinangwa, miin ure u niminin mile meme gain mugu si gala dinangure, wain nil u mena pire mugu para pawa dinamua. Wain nil kwi kule, meme gain mugu kwi dungwa garu dinanwa,” dungwa.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ena Sare kaun ta, Yesu dodal yaalungwa gul suna kol ware ongwa. Ongure yalini gawliman kobe para pire milin taw ulungwa. Iru ulungwa mere Yuda kile kaman ka main, “Para paimua,” dungwa paangwa.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ulungure Parasi kobe ka iru di Yesu tongwa, “Ena kano, na ibal kobe kile kaman ka, ‘Sare kaun kal ta iru erekio,’ dire manaa dibingare, i gawlimanin kobe tameran Sare kaun kwi ereme?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Debiti te ibalin kobe kenan gule kal erungwi, i ka pore kere pirekino? Piringirawe.
25 Ele lhes respondeu:
26 Abayata God kenin erungwa yal bil milungwa kaun, Debiti Yuda ibal ka main ogu bil ala pirere, komina birete God tongure kanungwa, ‘No,’ dungure nomua. Komina birete iray ibal imore nekungwa, ka main kenin erungwa yal inin nomua. Debiti nere, ibal para milungwa tongure nomua.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Goma God ibal ere yongwa, eme Sare kaun erin kaun bale ibal tomua. Sare kaun goma yekire, ibal goma ere yomua.
27 E Jesus acrescentou:
28 Iru erungwa Na U Ibal Obinga Yal, Sare kaun na kobaan miliga paamua,” dungwa.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.