Marcos 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaun tawliga wei sungure Yesu kwi ere Kapanaum gariba gul ongwa, “Yalini ogin milemua,” dungure ibal kobe pirungwa.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Pirere ibal binanbile u ku bile milungwa ogu di dungure, ibal taw ai penin maala nala di pirimba, ai ta dikungwa. Yesu God ka main kere di maribe ere milungwa.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ere milungure ibal kobe ure, aan kawn ki sungwa yal ta bole para awli urere, yal sui sui yalini borebil si yuungwa.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Yuumba, ibal binanbile u ku bile milungwa, ena Yesu milungwa gul maala ta pekenangwa paangwa. Pekungwa, maa pi Yesu milungwa gul gibilin mina pirere, erewan suule ere gawalin ulin kole kole kan kulere aa te milere, aan kawn ki sungwa yal gawalin ali pai milungwa mone mone di pusi ime erungwa.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Iru erere Yesu aa te wai ere yalini tenama di pirungwa Yesu kanere, “Wanane, kal digan ere taalime eringa pirin paangwa i, kire di eremua,” dire iru di aan kawn ki sungwa yal tongwa.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ena Yuda ibal ka main nil si tongwa yal kobe, taw ali amin di milere iru nomanin si pirungwa, “Yal i, tameran ka iru dime? God gain ka si tomua. Ibal kal digan ere taalime erungwa, ibena kire di erame? God inin tawle mile, ibal kal digan ere taalime erungwa kire di eramua.”
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 — ausente —
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Dire, yalin kobe iru nomanin si pirungwa Yesu pirere, iru di tongwa, “Tameran iru nomanin suna ali si pirine?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ‘Kal digan ere taalime eringa pirin paangwa i, kire di eremua,’ diralga ka pilaan painamba, ‘Gawalin ire kol warana po,’ diralga u wai nam mo, pekenam mo, ibal kanamua.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Na U Ibal Obinga Yal, ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pirin paangwa i, kire di erabinga, yobilaan na tongwa main pire bawa dinanwa.” Iru dire, di aan kawn ki sungwa yal tongwa,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “I di i teiwa, alo, gawalin aa te ire ere oginin po,” dungwa.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Dungure motabe alere, gawalin aa te ire ere malge ongwa, ibal para kanungwa. Iru kanere ibal kane buul kunere God maki ye tere, “Iru erungwa mere goma ta kanekibinwa. Malia taran kanebinwa,” dungwa.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yesu kwi nil benge binan ongure, ibal binanbile Yesu milungwa gul u ku bilungure, yalini ka nil si tongwa.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ena pi baan ta ongure, Alpias wan Ilibai kobile moni takis ingwa ogu amin di milungure kanere, “Na munan kol duulin bilo,” di tongure, yalini alere mun kol duulin bile ongwa.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yesu pi Ilibai ogin amin dire komina ne milungure, kobile moni takis ingwa yal digan, te taalime erungwa yal kobe, yal binanbile Yesu, te yalini gawlima kobe bole para amin di milungwa. Ibal iru binanbile duulin bile ongwa.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Parasi kobe taw, Yuda ka main nil si tongwa yal kobe milere, taalime erungwa yal kobe te kobile moni takis ingwa yalin kobe, Yesu bole para komina ne milungwa kanere ka iru di yalini gawlima kobe tongwa, “Tameran yalini kobile moni takis ingwa yal digan te taalime erungwa yal kobe bole para komina ne mileme?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Ka iru dungwa Yesu pirere, iru di yalin kobe tongwa, “Ibal imore milungwa dokita milungwa gul pekenamba, nibil erungwa omua. Ibal maribe milungwa di ku bilala dire na gariba gul ukiwa. Taalime erungwa ibal di ku bilala dire ime wiwa,” dire iru dungwa.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ena kaun ta Yon gawlima kobe te Parasi kobe komina mawal ere milungure, ibal urere iru sirin bile Yesu tongwa, “Yon gawlima kobe te Parasi gawlima kobe komina mawal ere milungwa, tameran i gawlimanin kobe komina mawal ere milekeme?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta abal inangwa kaun, yalini ye nongwa ibal komina mawal ere milamo? Tamama. Bole para milere komina nenamua.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Iru eramba, kaun ta na awli nangure kaun iray na gawlimanan kobe komina mawal ere milamua.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Ibal gal kwi ire gal golin bali sungwa bolimina si bilekinamua. Si bilangwa, gal kwi ai i dire kunangure, gal golin iray kwi ama bali bilkaw sinamua.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ibal wain nil kwi kule meme gain mugu golin ali garu dekenamua. Ali garu dinangwa, miin ure u niminin mile meme gain mugu si gala dinangure, wain nil u mena pire mugu para pawa dinamua. Wain nil kwi kule, meme gain mugu kwi dungwa garu dinanwa,” dungwa.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Ena Sare kaun ta, Yesu dodal yaalungwa gul suna kol ware ongwa. Ongure yalini gawliman kobe para pire milin taw ulungwa. Iru ulungwa mere Yuda kile kaman ka main, “Para paimua,” dungwa paangwa.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ulungure Parasi kobe ka iru di Yesu tongwa, “Ena kano, na ibal kobe kile kaman ka, ‘Sare kaun kal ta iru erekio,’ dire manaa dibingare, i gawlimanin kobe tameran Sare kaun kwi ereme?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Debiti te ibalin kobe kenan gule kal erungwi, i ka pore kere pirekino? Piringirawe.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Abayata God kenin erungwa yal bil milungwa kaun, Debiti Yuda ibal ka main ogu bil ala pirere, komina birete God tongure kanungwa, ‘No,’ dungure nomua. Komina birete iray ibal imore nekungwa, ka main kenin erungwa yal inin nomua. Debiti nere, ibal para milungwa tongure nomua.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ena Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Goma God ibal ere yongwa, eme Sare kaun erin kaun bale ibal tomua. Sare kaun goma yekire, ibal goma ere yomua.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Iru erungwa Na U Ibal Obinga Yal, Sare kaun na kobaan miliga paamua,” dungwa.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.