Marcos 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 God Wan Yesu Kirisito, yalini guun kan kawn kule u maribe ongwa.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 U maribe ongwa main iru paangwa. God ka kebe yal Aisaya ka minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Dungwa main iwe, nil bile tongwa yal Yon, gariba simi yongwa gul u maribe pi mile, main iru kere di maribe ere ibal tongwa, “Kal digan ere taalime eringa pisere, nomanin suna si kiruul sire, nil bile iyo. Iru ere milanga God pirin gule i tenamua.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Yudia gariba gul ai ta ta para, te Yerusalem ogu ai bil ibal pi yalini ka dungwa pirala di pirere, kal digan ere taalime erungwa di maribe erungure, Yon Yodan nuule mile nil bile ibal tongwa.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ena Yon bolima kamel igin gal ware sigi dire, bolima gain kin mere dere, gomare nere te deboma niriin nongwa.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yalini kere di maribe ere iru dungwa, “Yal ta eme na munan kol u milamua. Yalini yobilaan bil pai tongure na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na yalini gal kine teralba, na yal digan mile kuunin ta paikimua.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Na i nil wo bile teiba, yalini God Kegemama Iban i tenangure i nomanin sigi dinamua.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Di tongwa kaun i, Galili gariba gul ai ta kaan Nasarete Yesu piserere, pi Yodan nuule ongure, Yon nil bile Yesu tongwa.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu nil ali milere ere mena ungure, kamin aw di ala di kole kole ongure, God Iban imil giran guman kulungwa mere, si paale ire Yesu milungwa gul ime ungwa.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ungure kamin mina ka ta iru ere ime ungwa, “I na Wanan taran milinwa. Kanere na gun ye wai wen pire i teiwa.” dungwa.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Iru dungure, God Iban milere Yesu gariba simi yongwa sa nusi erungure, ere ongwa.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Pirere, yalini gariba simi yongwa gul are kaun yal sutan aan kawn muru milere, Satan kiraan sire kela kule te milungwa. Te milungure kabe biin eli paangwa bole para milungure, angel aa ki di te milungwa.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ena Yon kanin pai milungure pare, Yesu Galili gariba gul pi bawa dire, God guun kan kere di maribe erungwa.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Erere ka iru dungwa, “God kenin ere ke milangwa kaun kaya u maala ongure, kaun i u maribe pi na tomia. Kal digan ere taalime eringa pisere, nomanin suna si kiruul sire, God guun kan pire gi do.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Direre Galili nil benge binan warungure, Saimon te yalini kebinbi Endiru, nil kabe sungwa gal pusi nil ali erere yal sui nil kabe si sire erungwa yal milungure, Yesu kanungwa.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Kanere Yesu iru di tongwa, “I na munan kol duulin bilo. Bilanga konagi main nil si i teralgire, nil kabe singa mere, ibal iru di ku bilanwa.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Dungure yal sui gin taran nil kabe sungwa gal pisere paale, yalini mun kol duulin bile ongwa.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ena Yesu tawlita tayan ongure pare, Sebedi wan sui Yemis te Yon, sipe ala milere, nil kabe sungwa gal bali sungwa kwi si bile milungure, Yesu yal sui kanungwa.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Kanere “Nabina wo,” dire gin taran gala dungure yal sui nen Sebedi, te nil konagi yal sipe ala milungwa piserere, Yesu mun kol duulin bile ongwa.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ena yalin kobe Kapanaum ai pi milere, Sare kaun u bawa dungure Yuda ibal ka main ogu ala pirere, Yesu ka nil si tongwa.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Nil si tongwa main i ibal pire buul kunungwa. Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, nil si tongwa mere, yalini iru ta dikimia. Ka yobilaan bilungwa dungure maa yebe omia, ibal pire buul kune milungwa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Kaun iray yal ta sia den suna milungwa, Yuda ka main ogu kaya u maribe pi milungwa.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Milere gala dire iru dungwa, “Yesu Nasarete nen na kanan paamia, i kanin ta painan dino? Na yal kobe na si sutaw ere na terala dire uno? God kabin sire wai wen milungwa yal, i yalini milinga, na i gumanin kaniwa.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Iru dimba Yesu kan tere, “Ka ta dikire, yalini pisere ere mena po,”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 dungure sia yal i nibil maalame tere, gala bil dire ere mena ongwa.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Iru erungure ibal kobe para kane buul wen kunere, diria ere iru dungwa, “Ayo, takal ereme? Ka main ta kwi u maribe pire maa yebe omua. Ka yobilaan bilungwa di sia tongure, sia iray wiina eremua.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ena Yesu guun kan gin taran Galili gariba gul, te gariba binan kole kole para, ware biingwa.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yesu te Yemis te Yon, ka main ogu iray piserere pi Saimon te Endiru ogin ala milungwa.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ena Saimon wounbi nibil ere paire gain nega dungure, yalin kobe Yesu gin taran di tongwa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Tongure Yesu abalini milungwa gul urere, aan aa tere aa ki di alungure, gain nega dungwa gwi sungure, komina gin taran ki yalin kobe tongwa.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Kaun iray kamin kaya gire kama sungure, ibal kobe nibil erungwa ibal, te sia den miriin suna milungwa ibal para, awli Yesu milungwa gul ungwa.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ibal taminin ta para muru ogu ai penin u ku bile milungwa.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Nibil main main ere milungwa aw di pilaan pai tere, te sia para maa si mena erungwa. Erungure sia Yesu guman kanere ka dala di erungure manaa di tongure, ka ta dikungwa.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Kwimile taanima wen kamin kama si dungure, Yesu alere ai simi yongwa gul pirere, ana di God tongwa.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Saimon te ibalin kobe para, Yesu kanala dire waa duu i ongwa.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Waa duu i pi kanere, “Ibal para i waa duumua,”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 dungure, yalini ainere ka iru di yalin kobe tongwa, “Ogu ain kole kole maala dungwa, ka main kere di maribe ere terabina, nabina wo. Konagi iru erala dire, na wiwa.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Dire, Galili gariba gul suna para warere, Yuda ka main ogu ala ka main kere di maribe ere ibal tere, sia maa si mena erungwa.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Seki egilungwa yal ta, yalini milungwa gul urere, yaa gobin bile mile kawan dire iru dungwa, “I na nimbona aa te wai ere na terala di piranga, aa te wai ere na tenanga, kuunin painamua.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Dungure Yesu miriin wen pirere, aan dire dire aa tere iru dungwa, “I aa te wai erabinga di pirebina i u wai pi milanwa,” dungwa.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Dungure seki egilungwa yal, gin taran gain wiige sire u wai ongwa.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ongure Yesu yalini kiraan aa tere iru dungwa,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Kal ere i tega, i ibal kobe di tekio. Tekenanba, pi Yuda ka main kenin erungwa yal, gaynin wiige sungwa i maribe eringire, kanamua. I gaynin wiige singi, Mose goma, ‘Kal ta to,’ ka dungwa mere wiina erangire, gaynin wiige singa ibal kanamua.” Di tere gin taran nusi ere, “Ere po,” dungwa.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Yesu “Di tekio,” dire manaa di tomba yalini pirere ibal para bolin kule tere, ka i di warungwa. Ka i di warungwa, Yesu ogu ai bil ala nala di omba, ala pekenangwa paangwa. Gariba simi yongwa gul pi milimba, ibal gariba binan kole kole para, yalini milungwa gul kire di u taminin sungwa.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.