Marcos 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 God Wan Yesu Kirisito, yalini guun kan kawn kule u maribe ongwa.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 U maribe ongwa main iru paangwa. God ka kebe yal Aisaya ka minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 — ausente —
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Dungwa main iwe, nil bile tongwa yal Yon, gariba simi yongwa gul u maribe pi mile, main iru kere di maribe ere ibal tongwa, “Kal digan ere taalime eringa pisere, nomanin suna si kiruul sire, nil bile iyo. Iru ere milanga God pirin gule i tenamua.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Yudia gariba gul ai ta ta para, te Yerusalem ogu ai bil ibal pi yalini ka dungwa pirala di pirere, kal digan ere taalime erungwa di maribe erungure, Yon Yodan nuule mile nil bile ibal tongwa.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Ena Yon bolima kamel igin gal ware sigi dire, bolima gain kin mere dere, gomare nere te deboma niriin nongwa.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Yalini kere di maribe ere iru dungwa, “Yal ta eme na munan kol u milamua. Yalini yobilaan bil pai tongure na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na yalini gal kine teralba, na yal digan mile kuunin ta paikimua.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Na i nil wo bile teiba, yalini God Kegemama Iban i tenangure i nomanin sigi dinamua.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Di tongwa kaun i, Galili gariba gul ai ta kaan Nasarete Yesu piserere, pi Yodan nuule ongure, Yon nil bile Yesu tongwa.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Yesu nil ali milere ere mena ungure, kamin aw di ala di kole kole ongure, God Iban imil giran guman kulungwa mere, si paale ire Yesu milungwa gul ime ungwa.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ungure kamin mina ka ta iru ere ime ungwa, “I na Wanan taran milinwa. Kanere na gun ye wai wen pire i teiwa.” dungwa.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Iru dungure, God Iban milere Yesu gariba simi yongwa sa nusi erungure, ere ongwa.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Pirere, yalini gariba simi yongwa gul are kaun yal sutan aan kawn muru milere, Satan kiraan sire kela kule te milungwa. Te milungure kabe biin eli paangwa bole para milungure, angel aa ki di te milungwa.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ena Yon kanin pai milungure pare, Yesu Galili gariba gul pi bawa dire, God guun kan kere di maribe erungwa.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Erere ka iru dungwa, “God kenin ere ke milangwa kaun kaya u maala ongure, kaun i u maribe pi na tomia. Kal digan ere taalime eringa pisere, nomanin suna si kiruul sire, God guun kan pire gi do.”
15 Ele dizia:
16 Direre Galili nil benge binan warungure, Saimon te yalini kebinbi Endiru, nil kabe sungwa gal pusi nil ali erere yal sui nil kabe si sire erungwa yal milungure, Yesu kanungwa.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Kanere Yesu iru di tongwa, “I na munan kol duulin bilo. Bilanga konagi main nil si i teralgire, nil kabe singa mere, ibal iru di ku bilanwa.”
17 Jesus lhes disse:
18 Dungure yal sui gin taran nil kabe sungwa gal pisere paale, yalini mun kol duulin bile ongwa.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ena Yesu tawlita tayan ongure pare, Sebedi wan sui Yemis te Yon, sipe ala milere, nil kabe sungwa gal bali sungwa kwi si bile milungure, Yesu yal sui kanungwa.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Kanere “Nabina wo,” dire gin taran gala dungure yal sui nen Sebedi, te nil konagi yal sipe ala milungwa piserere, Yesu mun kol duulin bile ongwa.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ena yalin kobe Kapanaum ai pi milere, Sare kaun u bawa dungure Yuda ibal ka main ogu ala pirere, Yesu ka nil si tongwa.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Nil si tongwa main i ibal pire buul kunungwa. Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, nil si tongwa mere, yalini iru ta dikimia. Ka yobilaan bilungwa dungure maa yebe omia, ibal pire buul kune milungwa.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Kaun iray yal ta sia den suna milungwa, Yuda ka main ogu kaya u maribe pi milungwa.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Milere gala dire iru dungwa, “Yesu Nasarete nen na kanan paamia, i kanin ta painan dino? Na yal kobe na si sutaw ere na terala dire uno? God kabin sire wai wen milungwa yal, i yalini milinga, na i gumanin kaniwa.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Iru dimba Yesu kan tere, “Ka ta dikire, yalini pisere ere mena po,”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 dungure sia yal i nibil maalame tere, gala bil dire ere mena ongwa.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Iru erungure ibal kobe para kane buul wen kunere, diria ere iru dungwa, “Ayo, takal ereme? Ka main ta kwi u maribe pire maa yebe omua. Ka yobilaan bilungwa di sia tongure, sia iray wiina eremua.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ena Yesu guun kan gin taran Galili gariba gul, te gariba binan kole kole para, ware biingwa.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Yesu te Yemis te Yon, ka main ogu iray piserere pi Saimon te Endiru ogin ala milungwa.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ena Saimon wounbi nibil ere paire gain nega dungure, yalin kobe Yesu gin taran di tongwa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Tongure Yesu abalini milungwa gul urere, aan aa tere aa ki di alungure, gain nega dungwa gwi sungure, komina gin taran ki yalin kobe tongwa.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Kaun iray kamin kaya gire kama sungure, ibal kobe nibil erungwa ibal, te sia den miriin suna milungwa ibal para, awli Yesu milungwa gul ungwa.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ibal taminin ta para muru ogu ai penin u ku bile milungwa.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Nibil main main ere milungwa aw di pilaan pai tere, te sia para maa si mena erungwa. Erungure sia Yesu guman kanere ka dala di erungure manaa di tongure, ka ta dikungwa.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Kwimile taanima wen kamin kama si dungure, Yesu alere ai simi yongwa gul pirere, ana di God tongwa.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Saimon te ibalin kobe para, Yesu kanala dire waa duu i ongwa.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Waa duu i pi kanere, “Ibal para i waa duumua,”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 dungure, yalini ainere ka iru di yalin kobe tongwa, “Ogu ain kole kole maala dungwa, ka main kere di maribe ere terabina, nabina wo. Konagi iru erala dire, na wiwa.”
38 Jesus respondeu:
39 Dire, Galili gariba gul suna para warere, Yuda ka main ogu ala ka main kere di maribe ere ibal tere, sia maa si mena erungwa.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Seki egilungwa yal ta, yalini milungwa gul urere, yaa gobin bile mile kawan dire iru dungwa, “I na nimbona aa te wai ere na terala di piranga, aa te wai ere na tenanga, kuunin painamua.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Dungure Yesu miriin wen pirere, aan dire dire aa tere iru dungwa, “I aa te wai erabinga di pirebina i u wai pi milanwa,” dungwa.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Dungure seki egilungwa yal, gin taran gain wiige sire u wai ongwa.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Ongure Yesu yalini kiraan aa tere iru dungwa,
43 — ausente —
44 “Kal ere i tega, i ibal kobe di tekio. Tekenanba, pi Yuda ka main kenin erungwa yal, gaynin wiige sungwa i maribe eringire, kanamua. I gaynin wiige singi, Mose goma, ‘Kal ta to,’ ka dungwa mere wiina erangire, gaynin wiige singa ibal kanamua.” Di tere gin taran nusi ere, “Ere po,” dungwa.
44 — ausente —
45 Yesu “Di tekio,” dire manaa di tomba yalini pirere ibal para bolin kule tere, ka i di warungwa. Ka i di warungwa, Yesu ogu ai bil ala nala di omba, ala pekenangwa paangwa. Gariba simi yongwa gul pi milimba, ibal gariba binan kole kole para, yalini milungwa gul kire di u taminin sungwa.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.