Marcos 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 God Wan Yesu Kirisito, yalini guun kan kawn kule u maribe ongwa.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 U maribe ongwa main iru paangwa. God ka kebe yal Aisaya ka minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Dungwa main iwe, nil bile tongwa yal Yon, gariba simi yongwa gul u maribe pi mile, main iru kere di maribe ere ibal tongwa, “Kal digan ere taalime eringa pisere, nomanin suna si kiruul sire, nil bile iyo. Iru ere milanga God pirin gule i tenamua.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yudia gariba gul ai ta ta para, te Yerusalem ogu ai bil ibal pi yalini ka dungwa pirala di pirere, kal digan ere taalime erungwa di maribe erungure, Yon Yodan nuule mile nil bile ibal tongwa.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ena Yon bolima kamel igin gal ware sigi dire, bolima gain kin mere dere, gomare nere te deboma niriin nongwa.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yalini kere di maribe ere iru dungwa, “Yal ta eme na munan kol u milamua. Yalini yobilaan bil pai tongure na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na yalini gal kine teralba, na yal digan mile kuunin ta paikimua.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Na i nil wo bile teiba, yalini God Kegemama Iban i tenangure i nomanin sigi dinamua.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Di tongwa kaun i, Galili gariba gul ai ta kaan Nasarete Yesu piserere, pi Yodan nuule ongure, Yon nil bile Yesu tongwa.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Yesu nil ali milere ere mena ungure, kamin aw di ala di kole kole ongure, God Iban imil giran guman kulungwa mere, si paale ire Yesu milungwa gul ime ungwa.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ungure kamin mina ka ta iru ere ime ungwa, “I na Wanan taran milinwa. Kanere na gun ye wai wen pire i teiwa.” dungwa.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Iru dungure, God Iban milere Yesu gariba simi yongwa sa nusi erungure, ere ongwa.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Pirere, yalini gariba simi yongwa gul are kaun yal sutan aan kawn muru milere, Satan kiraan sire kela kule te milungwa. Te milungure kabe biin eli paangwa bole para milungure, angel aa ki di te milungwa.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ena Yon kanin pai milungure pare, Yesu Galili gariba gul pi bawa dire, God guun kan kere di maribe erungwa.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Erere ka iru dungwa, “God kenin ere ke milangwa kaun kaya u maala ongure, kaun i u maribe pi na tomia. Kal digan ere taalime eringa pisere, nomanin suna si kiruul sire, God guun kan pire gi do.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Direre Galili nil benge binan warungure, Saimon te yalini kebinbi Endiru, nil kabe sungwa gal pusi nil ali erere yal sui nil kabe si sire erungwa yal milungure, Yesu kanungwa.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Kanere Yesu iru di tongwa, “I na munan kol duulin bilo. Bilanga konagi main nil si i teralgire, nil kabe singa mere, ibal iru di ku bilanwa.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Dungure yal sui gin taran nil kabe sungwa gal pisere paale, yalini mun kol duulin bile ongwa.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ena Yesu tawlita tayan ongure pare, Sebedi wan sui Yemis te Yon, sipe ala milere, nil kabe sungwa gal bali sungwa kwi si bile milungure, Yesu yal sui kanungwa.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Kanere “Nabina wo,” dire gin taran gala dungure yal sui nen Sebedi, te nil konagi yal sipe ala milungwa piserere, Yesu mun kol duulin bile ongwa.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ena yalin kobe Kapanaum ai pi milere, Sare kaun u bawa dungure Yuda ibal ka main ogu ala pirere, Yesu ka nil si tongwa.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nil si tongwa main i ibal pire buul kunungwa. Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, nil si tongwa mere, yalini iru ta dikimia. Ka yobilaan bilungwa dungure maa yebe omia, ibal pire buul kune milungwa.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Kaun iray yal ta sia den suna milungwa, Yuda ka main ogu kaya u maribe pi milungwa.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Milere gala dire iru dungwa, “Yesu Nasarete nen na kanan paamia, i kanin ta painan dino? Na yal kobe na si sutaw ere na terala dire uno? God kabin sire wai wen milungwa yal, i yalini milinga, na i gumanin kaniwa.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Iru dimba Yesu kan tere, “Ka ta dikire, yalini pisere ere mena po,”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 dungure sia yal i nibil maalame tere, gala bil dire ere mena ongwa.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Iru erungure ibal kobe para kane buul wen kunere, diria ere iru dungwa, “Ayo, takal ereme? Ka main ta kwi u maribe pire maa yebe omua. Ka yobilaan bilungwa di sia tongure, sia iray wiina eremua.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ena Yesu guun kan gin taran Galili gariba gul, te gariba binan kole kole para, ware biingwa.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yesu te Yemis te Yon, ka main ogu iray piserere pi Saimon te Endiru ogin ala milungwa.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ena Saimon wounbi nibil ere paire gain nega dungure, yalin kobe Yesu gin taran di tongwa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Tongure Yesu abalini milungwa gul urere, aan aa tere aa ki di alungure, gain nega dungwa gwi sungure, komina gin taran ki yalin kobe tongwa.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kaun iray kamin kaya gire kama sungure, ibal kobe nibil erungwa ibal, te sia den miriin suna milungwa ibal para, awli Yesu milungwa gul ungwa.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ibal taminin ta para muru ogu ai penin u ku bile milungwa.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Nibil main main ere milungwa aw di pilaan pai tere, te sia para maa si mena erungwa. Erungure sia Yesu guman kanere ka dala di erungure manaa di tongure, ka ta dikungwa.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Kwimile taanima wen kamin kama si dungure, Yesu alere ai simi yongwa gul pirere, ana di God tongwa.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Saimon te ibalin kobe para, Yesu kanala dire waa duu i ongwa.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Waa duu i pi kanere, “Ibal para i waa duumua,”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 dungure, yalini ainere ka iru di yalin kobe tongwa, “Ogu ain kole kole maala dungwa, ka main kere di maribe ere terabina, nabina wo. Konagi iru erala dire, na wiwa.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Dire, Galili gariba gul suna para warere, Yuda ka main ogu ala ka main kere di maribe ere ibal tere, sia maa si mena erungwa.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Seki egilungwa yal ta, yalini milungwa gul urere, yaa gobin bile mile kawan dire iru dungwa, “I na nimbona aa te wai ere na terala di piranga, aa te wai ere na tenanga, kuunin painamua.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Dungure Yesu miriin wen pirere, aan dire dire aa tere iru dungwa, “I aa te wai erabinga di pirebina i u wai pi milanwa,” dungwa.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Dungure seki egilungwa yal, gin taran gain wiige sire u wai ongwa.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ongure Yesu yalini kiraan aa tere iru dungwa,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Kal ere i tega, i ibal kobe di tekio. Tekenanba, pi Yuda ka main kenin erungwa yal, gaynin wiige sungwa i maribe eringire, kanamua. I gaynin wiige singi, Mose goma, ‘Kal ta to,’ ka dungwa mere wiina erangire, gaynin wiige singa ibal kanamua.” Di tere gin taran nusi ere, “Ere po,” dungwa.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Yesu “Di tekio,” dire manaa di tomba yalini pirere ibal para bolin kule tere, ka i di warungwa. Ka i di warungwa, Yesu ogu ai bil ala nala di omba, ala pekenangwa paangwa. Gariba simi yongwa gul pi milimba, ibal gariba binan kole kole para, yalini milungwa gul kire di u taminin sungwa.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.