Marcos 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 God Wan Yesu Kirisito, yalini guun kan kawn kule u maribe ongwa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 U maribe ongwa main iru paangwa. God ka kebe yal Aisaya ka minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Dungwa main iwe, nil bile tongwa yal Yon, gariba simi yongwa gul u maribe pi mile, main iru kere di maribe ere ibal tongwa, “Kal digan ere taalime eringa pisere, nomanin suna si kiruul sire, nil bile iyo. Iru ere milanga God pirin gule i tenamua.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Yudia gariba gul ai ta ta para, te Yerusalem ogu ai bil ibal pi yalini ka dungwa pirala di pirere, kal digan ere taalime erungwa di maribe erungure, Yon Yodan nuule mile nil bile ibal tongwa.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ena Yon bolima kamel igin gal ware sigi dire, bolima gain kin mere dere, gomare nere te deboma niriin nongwa.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yalini kere di maribe ere iru dungwa, “Yal ta eme na munan kol u milamua. Yalini yobilaan bil pai tongure na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na yalini gal kine teralba, na yal digan mile kuunin ta paikimua.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Na i nil wo bile teiba, yalini God Kegemama Iban i tenangure i nomanin sigi dinamua.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Di tongwa kaun i, Galili gariba gul ai ta kaan Nasarete Yesu piserere, pi Yodan nuule ongure, Yon nil bile Yesu tongwa.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Yesu nil ali milere ere mena ungure, kamin aw di ala di kole kole ongure, God Iban imil giran guman kulungwa mere, si paale ire Yesu milungwa gul ime ungwa.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ungure kamin mina ka ta iru ere ime ungwa, “I na Wanan taran milinwa. Kanere na gun ye wai wen pire i teiwa.” dungwa.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Iru dungure, God Iban milere Yesu gariba simi yongwa sa nusi erungure, ere ongwa.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Pirere, yalini gariba simi yongwa gul are kaun yal sutan aan kawn muru milere, Satan kiraan sire kela kule te milungwa. Te milungure kabe biin eli paangwa bole para milungure, angel aa ki di te milungwa.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ena Yon kanin pai milungure pare, Yesu Galili gariba gul pi bawa dire, God guun kan kere di maribe erungwa.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Erere ka iru dungwa, “God kenin ere ke milangwa kaun kaya u maala ongure, kaun i u maribe pi na tomia. Kal digan ere taalime eringa pisere, nomanin suna si kiruul sire, God guun kan pire gi do.”
15 Ele dizia:
16 Direre Galili nil benge binan warungure, Saimon te yalini kebinbi Endiru, nil kabe sungwa gal pusi nil ali erere yal sui nil kabe si sire erungwa yal milungure, Yesu kanungwa.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Kanere Yesu iru di tongwa, “I na munan kol duulin bilo. Bilanga konagi main nil si i teralgire, nil kabe singa mere, ibal iru di ku bilanwa.”
17 Jesus lhes disse:
18 Dungure yal sui gin taran nil kabe sungwa gal pisere paale, yalini mun kol duulin bile ongwa.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ena Yesu tawlita tayan ongure pare, Sebedi wan sui Yemis te Yon, sipe ala milere, nil kabe sungwa gal bali sungwa kwi si bile milungure, Yesu yal sui kanungwa.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kanere “Nabina wo,” dire gin taran gala dungure yal sui nen Sebedi, te nil konagi yal sipe ala milungwa piserere, Yesu mun kol duulin bile ongwa.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ena yalin kobe Kapanaum ai pi milere, Sare kaun u bawa dungure Yuda ibal ka main ogu ala pirere, Yesu ka nil si tongwa.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Nil si tongwa main i ibal pire buul kunungwa. Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, nil si tongwa mere, yalini iru ta dikimia. Ka yobilaan bilungwa dungure maa yebe omia, ibal pire buul kune milungwa.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Kaun iray yal ta sia den suna milungwa, Yuda ka main ogu kaya u maribe pi milungwa.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Milere gala dire iru dungwa, “Yesu Nasarete nen na kanan paamia, i kanin ta painan dino? Na yal kobe na si sutaw ere na terala dire uno? God kabin sire wai wen milungwa yal, i yalini milinga, na i gumanin kaniwa.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Iru dimba Yesu kan tere, “Ka ta dikire, yalini pisere ere mena po,”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 dungure sia yal i nibil maalame tere, gala bil dire ere mena ongwa.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Iru erungure ibal kobe para kane buul wen kunere, diria ere iru dungwa, “Ayo, takal ereme? Ka main ta kwi u maribe pire maa yebe omua. Ka yobilaan bilungwa di sia tongure, sia iray wiina eremua.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ena Yesu guun kan gin taran Galili gariba gul, te gariba binan kole kole para, ware biingwa.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Yesu te Yemis te Yon, ka main ogu iray piserere pi Saimon te Endiru ogin ala milungwa.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ena Saimon wounbi nibil ere paire gain nega dungure, yalin kobe Yesu gin taran di tongwa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Tongure Yesu abalini milungwa gul urere, aan aa tere aa ki di alungure, gain nega dungwa gwi sungure, komina gin taran ki yalin kobe tongwa.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kaun iray kamin kaya gire kama sungure, ibal kobe nibil erungwa ibal, te sia den miriin suna milungwa ibal para, awli Yesu milungwa gul ungwa.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ibal taminin ta para muru ogu ai penin u ku bile milungwa.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Nibil main main ere milungwa aw di pilaan pai tere, te sia para maa si mena erungwa. Erungure sia Yesu guman kanere ka dala di erungure manaa di tongure, ka ta dikungwa.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kwimile taanima wen kamin kama si dungure, Yesu alere ai simi yongwa gul pirere, ana di God tongwa.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon te ibalin kobe para, Yesu kanala dire waa duu i ongwa.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Waa duu i pi kanere, “Ibal para i waa duumua,”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 dungure, yalini ainere ka iru di yalin kobe tongwa, “Ogu ain kole kole maala dungwa, ka main kere di maribe ere terabina, nabina wo. Konagi iru erala dire, na wiwa.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Dire, Galili gariba gul suna para warere, Yuda ka main ogu ala ka main kere di maribe ere ibal tere, sia maa si mena erungwa.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Seki egilungwa yal ta, yalini milungwa gul urere, yaa gobin bile mile kawan dire iru dungwa, “I na nimbona aa te wai ere na terala di piranga, aa te wai ere na tenanga, kuunin painamua.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Dungure Yesu miriin wen pirere, aan dire dire aa tere iru dungwa, “I aa te wai erabinga di pirebina i u wai pi milanwa,” dungwa.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Dungure seki egilungwa yal, gin taran gain wiige sire u wai ongwa.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ongure Yesu yalini kiraan aa tere iru dungwa,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Kal ere i tega, i ibal kobe di tekio. Tekenanba, pi Yuda ka main kenin erungwa yal, gaynin wiige sungwa i maribe eringire, kanamua. I gaynin wiige singi, Mose goma, ‘Kal ta to,’ ka dungwa mere wiina erangire, gaynin wiige singa ibal kanamua.” Di tere gin taran nusi ere, “Ere po,” dungwa.
44 E lhe disse:
45 Yesu “Di tekio,” dire manaa di tomba yalini pirere ibal para bolin kule tere, ka i di warungwa. Ka i di warungwa, Yesu ogu ai bil ala nala di omba, ala pekenangwa paangwa. Gariba simi yongwa gul pi milimba, ibal gariba binan kole kole para, yalini milungwa gul kire di u taminin sungwa.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.