Marcos 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 God Wan Yesu Kirisito, yalini guun kan kawn kule u maribe ongwa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 U maribe ongwa main iru paangwa. God ka kebe yal Aisaya ka minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Dungwa main iwe, nil bile tongwa yal Yon, gariba simi yongwa gul u maribe pi mile, main iru kere di maribe ere ibal tongwa, “Kal digan ere taalime eringa pisere, nomanin suna si kiruul sire, nil bile iyo. Iru ere milanga God pirin gule i tenamua.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yudia gariba gul ai ta ta para, te Yerusalem ogu ai bil ibal pi yalini ka dungwa pirala di pirere, kal digan ere taalime erungwa di maribe erungure, Yon Yodan nuule mile nil bile ibal tongwa.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ena Yon bolima kamel igin gal ware sigi dire, bolima gain kin mere dere, gomare nere te deboma niriin nongwa.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yalini kere di maribe ere iru dungwa, “Yal ta eme na munan kol u milamua. Yalini yobilaan bil pai tongure na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na yalini gal kine teralba, na yal digan mile kuunin ta paikimua.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Na i nil wo bile teiba, yalini God Kegemama Iban i tenangure i nomanin sigi dinamua.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Di tongwa kaun i, Galili gariba gul ai ta kaan Nasarete Yesu piserere, pi Yodan nuule ongure, Yon nil bile Yesu tongwa.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu nil ali milere ere mena ungure, kamin aw di ala di kole kole ongure, God Iban imil giran guman kulungwa mere, si paale ire Yesu milungwa gul ime ungwa.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ungure kamin mina ka ta iru ere ime ungwa, “I na Wanan taran milinwa. Kanere na gun ye wai wen pire i teiwa.” dungwa.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Iru dungure, God Iban milere Yesu gariba simi yongwa sa nusi erungure, ere ongwa.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Pirere, yalini gariba simi yongwa gul are kaun yal sutan aan kawn muru milere, Satan kiraan sire kela kule te milungwa. Te milungure kabe biin eli paangwa bole para milungure, angel aa ki di te milungwa.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ena Yon kanin pai milungure pare, Yesu Galili gariba gul pi bawa dire, God guun kan kere di maribe erungwa.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Erere ka iru dungwa, “God kenin ere ke milangwa kaun kaya u maala ongure, kaun i u maribe pi na tomia. Kal digan ere taalime eringa pisere, nomanin suna si kiruul sire, God guun kan pire gi do.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Direre Galili nil benge binan warungure, Saimon te yalini kebinbi Endiru, nil kabe sungwa gal pusi nil ali erere yal sui nil kabe si sire erungwa yal milungure, Yesu kanungwa.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Kanere Yesu iru di tongwa, “I na munan kol duulin bilo. Bilanga konagi main nil si i teralgire, nil kabe singa mere, ibal iru di ku bilanwa.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Dungure yal sui gin taran nil kabe sungwa gal pisere paale, yalini mun kol duulin bile ongwa.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ena Yesu tawlita tayan ongure pare, Sebedi wan sui Yemis te Yon, sipe ala milere, nil kabe sungwa gal bali sungwa kwi si bile milungure, Yesu yal sui kanungwa.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Kanere “Nabina wo,” dire gin taran gala dungure yal sui nen Sebedi, te nil konagi yal sipe ala milungwa piserere, Yesu mun kol duulin bile ongwa.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ena yalin kobe Kapanaum ai pi milere, Sare kaun u bawa dungure Yuda ibal ka main ogu ala pirere, Yesu ka nil si tongwa.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nil si tongwa main i ibal pire buul kunungwa. Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, nil si tongwa mere, yalini iru ta dikimia. Ka yobilaan bilungwa dungure maa yebe omia, ibal pire buul kune milungwa.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Kaun iray yal ta sia den suna milungwa, Yuda ka main ogu kaya u maribe pi milungwa.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Milere gala dire iru dungwa, “Yesu Nasarete nen na kanan paamia, i kanin ta painan dino? Na yal kobe na si sutaw ere na terala dire uno? God kabin sire wai wen milungwa yal, i yalini milinga, na i gumanin kaniwa.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Iru dimba Yesu kan tere, “Ka ta dikire, yalini pisere ere mena po,”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 dungure sia yal i nibil maalame tere, gala bil dire ere mena ongwa.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Iru erungure ibal kobe para kane buul wen kunere, diria ere iru dungwa, “Ayo, takal ereme? Ka main ta kwi u maribe pire maa yebe omua. Ka yobilaan bilungwa di sia tongure, sia iray wiina eremua.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ena Yesu guun kan gin taran Galili gariba gul, te gariba binan kole kole para, ware biingwa.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yesu te Yemis te Yon, ka main ogu iray piserere pi Saimon te Endiru ogin ala milungwa.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ena Saimon wounbi nibil ere paire gain nega dungure, yalin kobe Yesu gin taran di tongwa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Tongure Yesu abalini milungwa gul urere, aan aa tere aa ki di alungure, gain nega dungwa gwi sungure, komina gin taran ki yalin kobe tongwa.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Kaun iray kamin kaya gire kama sungure, ibal kobe nibil erungwa ibal, te sia den miriin suna milungwa ibal para, awli Yesu milungwa gul ungwa.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ibal taminin ta para muru ogu ai penin u ku bile milungwa.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Nibil main main ere milungwa aw di pilaan pai tere, te sia para maa si mena erungwa. Erungure sia Yesu guman kanere ka dala di erungure manaa di tongure, ka ta dikungwa.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kwimile taanima wen kamin kama si dungure, Yesu alere ai simi yongwa gul pirere, ana di God tongwa.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Saimon te ibalin kobe para, Yesu kanala dire waa duu i ongwa.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Waa duu i pi kanere, “Ibal para i waa duumua,”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 dungure, yalini ainere ka iru di yalin kobe tongwa, “Ogu ain kole kole maala dungwa, ka main kere di maribe ere terabina, nabina wo. Konagi iru erala dire, na wiwa.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Dire, Galili gariba gul suna para warere, Yuda ka main ogu ala ka main kere di maribe ere ibal tere, sia maa si mena erungwa.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Seki egilungwa yal ta, yalini milungwa gul urere, yaa gobin bile mile kawan dire iru dungwa, “I na nimbona aa te wai ere na terala di piranga, aa te wai ere na tenanga, kuunin painamua.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Dungure Yesu miriin wen pirere, aan dire dire aa tere iru dungwa, “I aa te wai erabinga di pirebina i u wai pi milanwa,” dungwa.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Dungure seki egilungwa yal, gin taran gain wiige sire u wai ongwa.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ongure Yesu yalini kiraan aa tere iru dungwa,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Kal ere i tega, i ibal kobe di tekio. Tekenanba, pi Yuda ka main kenin erungwa yal, gaynin wiige sungwa i maribe eringire, kanamua. I gaynin wiige singi, Mose goma, ‘Kal ta to,’ ka dungwa mere wiina erangire, gaynin wiige singa ibal kanamua.” Di tere gin taran nusi ere, “Ere po,” dungwa.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Yesu “Di tekio,” dire manaa di tomba yalini pirere ibal para bolin kule tere, ka i di warungwa. Ka i di warungwa, Yesu ogu ai bil ala nala di omba, ala pekenangwa paangwa. Gariba simi yongwa gul pi milimba, ibal gariba binan kole kole para, yalini milungwa gul kire di u taminin sungwa.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.