Marcos 16
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena are yaa biingwa Sareba kaun kaya wei sungure, Madala ai abal Maria, te Yemis man Maria, te Salome pi Yesu gain mina kabe si terabina dire, eri niriin minanin wai sungwa gibilin sungwa.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Sungure Sarebil kaun taanima wen are nol erungure, abalin kobe ere yobilaan gul ongwa.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Pire inin diria ere iru dungwa, “Kobile ta yobilaan gul kobile giran si pere dungwa, ibena yawle na tename?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Direre kobile bilkaw dungwa tena yulin bile kanimba, kaya yawlungwa kanungwa.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Yobilaan gul kobile giran ala pirere yal garamil ta abal kobe aan wen kol amin di milungwa, te gal pege sigi dungwa kane buul kunungwa.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Yalini iru di abal kobe tongwa, “I kane buul kunekio. I Nasarete nen Yesu, eri pera mina si gulungwa yal iray, kanala dire unwa. Yalini abila ta milekemia, kaya ale ere omua. Yalini yongwa gul kano.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 I pi gawlima kobe te Pita iru di to, ‘Yesu goma dungwa mere, Galili gariba gul goma egire i eme unanwa,’ dire iru dungwa mere i pi main iray kananwa.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Dungure abal kobe kuril pirere kalgane irere, yobilaan gul kobile giran malge pire si ongwa. Kuril pire milungwa ka ta dikire, pire unin si mile ere ongwa. Ena para. Maka bilungwa wei simia yal ta bilungwa dungwa.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Ena Yesu gulere si kwi yere alere pare, Sarebil kaun i, kwimile taanima wen Madala ai abal Maria, yalini kanama dire i maribe erungure, abalini goma kanungwa. Goma sia anan kole muru kole sutan abalini den miriin suna milungure, Yesu sia iray maa si mena ere tongwa.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Maria Yesu goma kanere pi yalini duulin bile warungwa ibal di tongwa. Di tongwa kaun i, yalin kobi kay mun bile yaare kay miingwa.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Kay miingure Maria ure, “Yesu gulere kaya alungwa na kanere wiwa,” dimba, yalin kobi abalini kawen dima di ta pirekungwa.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ena Maria di tongure pare, Yesu gawlima sui Yerusalem pisere ere baan ta nala di ongure, Yesu goma i maribe ere Maria tongwa mere, iru ta erekire, yal sui milungwa gul u bawa dungure kanungwa.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Kanere kwi sinaa di pire gawlima kobe imo milungwa di tomba, yalin kobe yal sui kawen dima di ta pirekungwa.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ena ginin sutan di tongure eme Yesu gawlima anan kole kole muru kawnan milin taran komina ne milungwa kaun, Yesu u bawa dire iru di tongwa, “Ibal taw kobe na aliga i maribe ere kanere, ‘na alemua,’ dungwa kawen dima di ta pirekino? I pi tegi ye na tekino?” dire kan tongwa.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Yesu ainere iru dungwa, “I yal kobe gariba ulin kole kole para pire na guunan kanan kere di tenana po.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ibal ta pi tegi ye na tere nil bile inamia, ena God aa ki di ibalini tenangure sigare kule u wai namua. Namba ibal ta pi tegi ye na tekenamia, ena kal digan erungwa pirin pai imo dinangure, God ka kol ere tere giil pire tenamua.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ibal kobe pi tegi ye na tenangwa ena ibalin kobe yobilaan bile kal main iru i maribe eramua. Na kaanan gale sia maa si mena erangure, te kaun ta ta inin ka pisere ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangure,
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 te oniba aan aa tere, ibal si gulangwa nil ta nenamia, ena ta gulekinangure, te ibal nibil erungwa gain mina aa tenangwa ena nibil erungwa ibal i u wai namua,” dire Yesu iru di tongwa.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Ena Yesu Singaba ka di pisere God aa ki di yalini tongure, ere kamin mina ongwa. Pirere God aan wen kol amin di milungwa.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Milemia Yesu gawlima kobe gariba para u kole kole pire, ka main kere di ibal tongwa. Kere di tongure, ibal kawen pirama dire Yesu Singaba aa ki di tere, yobilaan bile tongure, kal guman kwi dungwa erungwa kanungwa. Ena para.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.