Marcos 16

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena are yaa biingwa Sareba kaun kaya wei sungure, Madala ai abal Maria, te Yemis man Maria, te Salome pi Yesu gain mina kabe si terabina dire, eri niriin minanin wai sungwa gibilin sungwa.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Sungure Sarebil kaun taanima wen are nol erungure, abalin kobe ere yobilaan gul ongwa.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Pire inin diria ere iru dungwa, “Kobile ta yobilaan gul kobile giran si pere dungwa, ibena yawle na tename?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Direre kobile bilkaw dungwa tena yulin bile kanimba, kaya yawlungwa kanungwa.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Yobilaan gul kobile giran ala pirere yal garamil ta abal kobe aan wen kol amin di milungwa, te gal pege sigi dungwa kane buul kunungwa.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Yalini iru di abal kobe tongwa, “I kane buul kunekio. I Nasarete nen Yesu, eri pera mina si gulungwa yal iray, kanala dire unwa. Yalini abila ta milekemia, kaya ale ere omua. Yalini yongwa gul kano.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 I pi gawlima kobe te Pita iru di to, ‘Yesu goma dungwa mere, Galili gariba gul goma egire i eme unanwa,’ dire iru dungwa mere i pi main iray kananwa.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Dungure abal kobe kuril pirere kalgane irere, yobilaan gul kobile giran malge pire si ongwa. Kuril pire milungwa ka ta dikire, pire unin si mile ere ongwa. Ena para. Maka bilungwa wei simia yal ta bilungwa dungwa.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 [Ena Yesu gulere si kwi yere alere pare, Sarebil kaun i, kwimile taanima wen Madala ai abal Maria, yalini kanama dire i maribe erungure, abalini goma kanungwa. Goma sia anan kole muru kole sutan abalini den miriin suna milungure, Yesu sia iray maa si mena ere tongwa.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maria Yesu goma kanere pi yalini duulin bile warungwa ibal di tongwa. Di tongwa kaun i, yalin kobi kay mun bile yaare kay miingwa.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Kay miingure Maria ure, “Yesu gulere kaya alungwa na kanere wiwa,” dimba, yalin kobi abalini kawen dima di ta pirekungwa.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ena Maria di tongure pare, Yesu gawlima sui Yerusalem pisere ere baan ta nala di ongure, Yesu goma i maribe ere Maria tongwa mere, iru ta erekire, yal sui milungwa gul u bawa dungure kanungwa.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Kanere kwi sinaa di pire gawlima kobe imo milungwa di tomba, yalin kobe yal sui kawen dima di ta pirekungwa.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Ena ginin sutan di tongure eme Yesu gawlima anan kole kole muru kawnan milin taran komina ne milungwa kaun, Yesu u bawa dire iru di tongwa, “Ibal taw kobe na aliga i maribe ere kanere, ‘na alemua,’ dungwa kawen dima di ta pirekino? I pi tegi ye na tekino?” dire kan tongwa.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Yesu ainere iru dungwa, “I yal kobe gariba ulin kole kole para pire na guunan kanan kere di tenana po.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ibal ta pi tegi ye na tere nil bile inamia, ena God aa ki di ibalini tenangure sigare kule u wai namua. Namba ibal ta pi tegi ye na tekenamia, ena kal digan erungwa pirin pai imo dinangure, God ka kol ere tere giil pire tenamua.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ibal kobe pi tegi ye na tenangwa ena ibalin kobe yobilaan bile kal main iru i maribe eramua. Na kaanan gale sia maa si mena erangure, te kaun ta ta inin ka pisere ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangure,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 te oniba aan aa tere, ibal si gulangwa nil ta nenamia, ena ta gulekinangure, te ibal nibil erungwa gain mina aa tenangwa ena nibil erungwa ibal i u wai namua,” dire Yesu iru di tongwa.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Ena Yesu Singaba ka di pisere God aa ki di yalini tongure, ere kamin mina ongwa. Pirere God aan wen kol amin di milungwa.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Milemia Yesu gawlima kobe gariba para u kole kole pire, ka main kere di ibal tongwa. Kere di tongure, ibal kawen pirama dire Yesu Singaba aa ki di tere, yobilaan bile tongure, kal guman kwi dungwa erungwa kanungwa. Ena para.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.