Marcos 16

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena are yaa biingwa Sareba kaun kaya wei sungure, Madala ai abal Maria, te Yemis man Maria, te Salome pi Yesu gain mina kabe si terabina dire, eri niriin minanin wai sungwa gibilin sungwa.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Sungure Sarebil kaun taanima wen are nol erungure, abalin kobe ere yobilaan gul ongwa.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Pire inin diria ere iru dungwa, “Kobile ta yobilaan gul kobile giran si pere dungwa, ibena yawle na tename?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Direre kobile bilkaw dungwa tena yulin bile kanimba, kaya yawlungwa kanungwa.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Yobilaan gul kobile giran ala pirere yal garamil ta abal kobe aan wen kol amin di milungwa, te gal pege sigi dungwa kane buul kunungwa.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Yalini iru di abal kobe tongwa, “I kane buul kunekio. I Nasarete nen Yesu, eri pera mina si gulungwa yal iray, kanala dire unwa. Yalini abila ta milekemia, kaya ale ere omua. Yalini yongwa gul kano.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 I pi gawlima kobe te Pita iru di to, ‘Yesu goma dungwa mere, Galili gariba gul goma egire i eme unanwa,’ dire iru dungwa mere i pi main iray kananwa.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Dungure abal kobe kuril pirere kalgane irere, yobilaan gul kobile giran malge pire si ongwa. Kuril pire milungwa ka ta dikire, pire unin si mile ere ongwa. Ena para. Maka bilungwa wei simia yal ta bilungwa dungwa.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Ena Yesu gulere si kwi yere alere pare, Sarebil kaun i, kwimile taanima wen Madala ai abal Maria, yalini kanama dire i maribe erungure, abalini goma kanungwa. Goma sia anan kole muru kole sutan abalini den miriin suna milungure, Yesu sia iray maa si mena ere tongwa.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maria Yesu goma kanere pi yalini duulin bile warungwa ibal di tongwa. Di tongwa kaun i, yalin kobi kay mun bile yaare kay miingwa.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Kay miingure Maria ure, “Yesu gulere kaya alungwa na kanere wiwa,” dimba, yalin kobi abalini kawen dima di ta pirekungwa.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ena Maria di tongure pare, Yesu gawlima sui Yerusalem pisere ere baan ta nala di ongure, Yesu goma i maribe ere Maria tongwa mere, iru ta erekire, yal sui milungwa gul u bawa dungure kanungwa.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Kanere kwi sinaa di pire gawlima kobe imo milungwa di tomba, yalin kobe yal sui kawen dima di ta pirekungwa.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ena ginin sutan di tongure eme Yesu gawlima anan kole kole muru kawnan milin taran komina ne milungwa kaun, Yesu u bawa dire iru di tongwa, “Ibal taw kobe na aliga i maribe ere kanere, ‘na alemua,’ dungwa kawen dima di ta pirekino? I pi tegi ye na tekino?” dire kan tongwa.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Yesu ainere iru dungwa, “I yal kobe gariba ulin kole kole para pire na guunan kanan kere di tenana po.
15 E disse-lhes:
16 Ibal ta pi tegi ye na tere nil bile inamia, ena God aa ki di ibalini tenangure sigare kule u wai namua. Namba ibal ta pi tegi ye na tekenamia, ena kal digan erungwa pirin pai imo dinangure, God ka kol ere tere giil pire tenamua.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ibal kobe pi tegi ye na tenangwa ena ibalin kobe yobilaan bile kal main iru i maribe eramua. Na kaanan gale sia maa si mena erangure, te kaun ta ta inin ka pisere ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangure,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 te oniba aan aa tere, ibal si gulangwa nil ta nenamia, ena ta gulekinangure, te ibal nibil erungwa gain mina aa tenangwa ena nibil erungwa ibal i u wai namua,” dire Yesu iru di tongwa.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ena Yesu Singaba ka di pisere God aa ki di yalini tongure, ere kamin mina ongwa. Pirere God aan wen kol amin di milungwa.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Milemia Yesu gawlima kobe gariba para u kole kole pire, ka main kere di ibal tongwa. Kere di tongure, ibal kawen pirama dire Yesu Singaba aa ki di tere, yobilaan bile tongure, kal guman kwi dungwa erungwa kanungwa. Ena para.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.