Marcos 16

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena are yaa biingwa Sareba kaun kaya wei sungure, Madala ai abal Maria, te Yemis man Maria, te Salome pi Yesu gain mina kabe si terabina dire, eri niriin minanin wai sungwa gibilin sungwa.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Sungure Sarebil kaun taanima wen are nol erungure, abalin kobe ere yobilaan gul ongwa.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Pire inin diria ere iru dungwa, “Kobile ta yobilaan gul kobile giran si pere dungwa, ibena yawle na tename?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Direre kobile bilkaw dungwa tena yulin bile kanimba, kaya yawlungwa kanungwa.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Yobilaan gul kobile giran ala pirere yal garamil ta abal kobe aan wen kol amin di milungwa, te gal pege sigi dungwa kane buul kunungwa.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Yalini iru di abal kobe tongwa, “I kane buul kunekio. I Nasarete nen Yesu, eri pera mina si gulungwa yal iray, kanala dire unwa. Yalini abila ta milekemia, kaya ale ere omua. Yalini yongwa gul kano.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 I pi gawlima kobe te Pita iru di to, ‘Yesu goma dungwa mere, Galili gariba gul goma egire i eme unanwa,’ dire iru dungwa mere i pi main iray kananwa.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Dungure abal kobe kuril pirere kalgane irere, yobilaan gul kobile giran malge pire si ongwa. Kuril pire milungwa ka ta dikire, pire unin si mile ere ongwa. Ena para. Maka bilungwa wei simia yal ta bilungwa dungwa.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [Ena Yesu gulere si kwi yere alere pare, Sarebil kaun i, kwimile taanima wen Madala ai abal Maria, yalini kanama dire i maribe erungure, abalini goma kanungwa. Goma sia anan kole muru kole sutan abalini den miriin suna milungure, Yesu sia iray maa si mena ere tongwa.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Maria Yesu goma kanere pi yalini duulin bile warungwa ibal di tongwa. Di tongwa kaun i, yalin kobi kay mun bile yaare kay miingwa.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Kay miingure Maria ure, “Yesu gulere kaya alungwa na kanere wiwa,” dimba, yalin kobi abalini kawen dima di ta pirekungwa.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ena Maria di tongure pare, Yesu gawlima sui Yerusalem pisere ere baan ta nala di ongure, Yesu goma i maribe ere Maria tongwa mere, iru ta erekire, yal sui milungwa gul u bawa dungure kanungwa.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Kanere kwi sinaa di pire gawlima kobe imo milungwa di tomba, yalin kobe yal sui kawen dima di ta pirekungwa.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ena ginin sutan di tongure eme Yesu gawlima anan kole kole muru kawnan milin taran komina ne milungwa kaun, Yesu u bawa dire iru di tongwa, “Ibal taw kobe na aliga i maribe ere kanere, ‘na alemua,’ dungwa kawen dima di ta pirekino? I pi tegi ye na tekino?” dire kan tongwa.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Yesu ainere iru dungwa, “I yal kobe gariba ulin kole kole para pire na guunan kanan kere di tenana po.
15 Então ele disse:
16 Ibal ta pi tegi ye na tere nil bile inamia, ena God aa ki di ibalini tenangure sigare kule u wai namua. Namba ibal ta pi tegi ye na tekenamia, ena kal digan erungwa pirin pai imo dinangure, God ka kol ere tere giil pire tenamua.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ibal kobe pi tegi ye na tenangwa ena ibalin kobe yobilaan bile kal main iru i maribe eramua. Na kaanan gale sia maa si mena erangure, te kaun ta ta inin ka pisere ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangure,
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 te oniba aan aa tere, ibal si gulangwa nil ta nenamia, ena ta gulekinangure, te ibal nibil erungwa gain mina aa tenangwa ena nibil erungwa ibal i u wai namua,” dire Yesu iru di tongwa.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Ena Yesu Singaba ka di pisere God aa ki di yalini tongure, ere kamin mina ongwa. Pirere God aan wen kol amin di milungwa.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Milemia Yesu gawlima kobe gariba para u kole kole pire, ka main kere di ibal tongwa. Kere di tongure, ibal kawen pirama dire Yesu Singaba aa ki di tere, yobilaan bile tongure, kal guman kwi dungwa erungwa kanungwa. Ena para.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.