Marcos 16
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena are yaa biingwa Sareba kaun kaya wei sungure, Madala ai abal Maria, te Yemis man Maria, te Salome pi Yesu gain mina kabe si terabina dire, eri niriin minanin wai sungwa gibilin sungwa.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Sungure Sarebil kaun taanima wen are nol erungure, abalin kobe ere yobilaan gul ongwa.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Pire inin diria ere iru dungwa, “Kobile ta yobilaan gul kobile giran si pere dungwa, ibena yawle na tename?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Direre kobile bilkaw dungwa tena yulin bile kanimba, kaya yawlungwa kanungwa.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Yobilaan gul kobile giran ala pirere yal garamil ta abal kobe aan wen kol amin di milungwa, te gal pege sigi dungwa kane buul kunungwa.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Yalini iru di abal kobe tongwa, “I kane buul kunekio. I Nasarete nen Yesu, eri pera mina si gulungwa yal iray, kanala dire unwa. Yalini abila ta milekemia, kaya ale ere omua. Yalini yongwa gul kano.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 I pi gawlima kobe te Pita iru di to, ‘Yesu goma dungwa mere, Galili gariba gul goma egire i eme unanwa,’ dire iru dungwa mere i pi main iray kananwa.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Dungure abal kobe kuril pirere kalgane irere, yobilaan gul kobile giran malge pire si ongwa. Kuril pire milungwa ka ta dikire, pire unin si mile ere ongwa. Ena para. Maka bilungwa wei simia yal ta bilungwa dungwa.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 [Ena Yesu gulere si kwi yere alere pare, Sarebil kaun i, kwimile taanima wen Madala ai abal Maria, yalini kanama dire i maribe erungure, abalini goma kanungwa. Goma sia anan kole muru kole sutan abalini den miriin suna milungure, Yesu sia iray maa si mena ere tongwa.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Maria Yesu goma kanere pi yalini duulin bile warungwa ibal di tongwa. Di tongwa kaun i, yalin kobi kay mun bile yaare kay miingwa.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Kay miingure Maria ure, “Yesu gulere kaya alungwa na kanere wiwa,” dimba, yalin kobi abalini kawen dima di ta pirekungwa.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Ena Maria di tongure pare, Yesu gawlima sui Yerusalem pisere ere baan ta nala di ongure, Yesu goma i maribe ere Maria tongwa mere, iru ta erekire, yal sui milungwa gul u bawa dungure kanungwa.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Kanere kwi sinaa di pire gawlima kobe imo milungwa di tomba, yalin kobe yal sui kawen dima di ta pirekungwa.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Ena ginin sutan di tongure eme Yesu gawlima anan kole kole muru kawnan milin taran komina ne milungwa kaun, Yesu u bawa dire iru di tongwa, “Ibal taw kobe na aliga i maribe ere kanere, ‘na alemua,’ dungwa kawen dima di ta pirekino? I pi tegi ye na tekino?” dire kan tongwa.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Yesu ainere iru dungwa, “I yal kobe gariba ulin kole kole para pire na guunan kanan kere di tenana po.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Ibal ta pi tegi ye na tere nil bile inamia, ena God aa ki di ibalini tenangure sigare kule u wai namua. Namba ibal ta pi tegi ye na tekenamia, ena kal digan erungwa pirin pai imo dinangure, God ka kol ere tere giil pire tenamua.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ibal kobe pi tegi ye na tenangwa ena ibalin kobe yobilaan bile kal main iru i maribe eramua. Na kaanan gale sia maa si mena erangure, te kaun ta ta inin ka pisere ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangure,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 te oniba aan aa tere, ibal si gulangwa nil ta nenamia, ena ta gulekinangure, te ibal nibil erungwa gain mina aa tenangwa ena nibil erungwa ibal i u wai namua,” dire Yesu iru di tongwa.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Ena Yesu Singaba ka di pisere God aa ki di yalini tongure, ere kamin mina ongwa. Pirere God aan wen kol amin di milungwa.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Milemia Yesu gawlima kobe gariba para u kole kole pire, ka main kere di ibal tongwa. Kere di tongure, ibal kawen pirama dire Yesu Singaba aa ki di tere, yobilaan bile tongure, kal guman kwi dungwa erungwa kanungwa. Ena para.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.