Marcos 15

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena kwimile taanima u bawa dungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe, te nil si tongwa yal kobe, te u ku bilungwa ibal kobe imo milungwa para, u ku bile diria ere milungwa. Milere Yesu aan kan kule yerere awli Pailete milungwa gul pi tongwa.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Tongure Pailete sirin bile yalini tongwa, “I Yuda ibal yal bil wen milino?” Dungure Yesu maan dire, “I iru dinwa,” dungwa.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ka main kenin erungwa yal bil kobe ka digwane waa tongwa.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pailete kwi iru sirin bile Yesu tongwa, “I ka maan ta dikino? Ka binanbile digwane waa i tongwa kanekino?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Dimba, Yesu ka maan kwi di tekungwa Pailete aya dire buul kunungwa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ena ibal para komina bil si gale nere milungwa kaun kanin paangwa yal ta ibal para gala dire, “Na to,” dungure, dungwa kaun i Pailete morin kanin gule ere tongwa.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Yal ta kaan Barabas, gabman bole kura bile yal ta si gulere, kanin pai milungwa.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ibal binanbile u ku bilungwa Pailete milungwa gul urere iru di yalini tongwa, “I goma kanin gule ere na tenga mere, malia kwi kanin gule ere na to.”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Dungure ka main kenin erungwa yal bil kobe san bale Yesu tongwa Pailete kanere, yalini sinaa dire iru sirin bilungwa, “Yuda ibal yal bil wen kanin gule erabino?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Dimba ka main kenin erungwa yal bil kobe ibal binanbile u ku bile milungwa, den ali baale woongure iru dungwa, “Barabas gule ero.”
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pailete ka kwi di ibal kobe tongwa, “Yal ta i Yuda yal bil wen kaan galinga, takal ere yalini terabine?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ibal kobe kwi iru gala dungwa, “Eri pera mina si gulo.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Dungure Pailete iru dungwa, “Tameran ka iru dine? Takal erungwa ki ereme?” Dimba ibal kobe kwi ama bilkaw iru gala dungwa, “Eri pera mina si gulo.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ibal binanbile u ku bile milungwa wai wen pirama dire, Pailete Barabas kanin gule ere tongwa. Terere, “Kuba galan yongwa Yesu gain mina so,” dungure sire eri pera mina si gulama dire simil nen awli ongwa.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ena simil nen Yesu awli ire, singaba bil ogu kaan Piretorium suna pirere, simil nen taw imo milungwa, “Ere wo,” dire gala dungwa.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Direre galsuna nobe kuunin dungwa sigi di tere, kan galan yongwa galin ware gibilin mina kaw tongwa.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Terere kakiibi dire deminin si tere iru dungwa, “Ayo, Yuda ibal kobe yal bil wen irawe.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Direre yalin kobe Yesu gibilin kuba si mile ebil sipa di tere, yaa gobin bile milere kakiibi kol deminin si tongwa.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Iru erungwa ka di sutaw ere terere pare, galsuna nobe kuunin dungwa gule erere, inin gal sigi di tongwa. Terere eri pera mina si gulama dire awli mena ongwa.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ena awli ongwa kaun Sairini yal ta kaan Saimon konagi erungwa pisere ungure, simil nen “Eri pera kawi ire po,” di yalini tere sire anu si erungwa. Yalini wan sutan Alekandiria te Urupas kule yongwa.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Simil nen kobe gariba kaan ta Golgota Yesu awli ongwa. (Gariba iray Golin ka iru main paangwa, ibal gibilin yobilaan ai mere dungwa.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ibal kobe wain nil irere madasin ta kaan mira bole para nuure, yalini tomba Yesu ire nekungwa.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ena yalin kobe Yesu aan kawn eri pera bolimina bili nil sirere, yalini gal ta ta obin si irala dire sandu sungwa.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Kwimile are suna ungure eri pera bolimina sungwa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ka digwane waa tongwa ka minin ganin iru bilungwa, “Yuda Ibal Yal Bil Wen Yalini Milemua.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Kunibe nongwa yal sutan Yesu daan kole kole, para eri pera bolimina sungwa.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 (-)
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ibal kobe wiria di kanere gain ka si tere gibilin gima dire iru dungwa, “Aye, i ‘Yuda ka main ogu bil si sulere are kaun sutakobe kwi kiiralwa,’ dingiray.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Mile pairala di piranga eri pera pisere yaa main som mo.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe bole para ka di sutaw ere tere iru dungwa, “Yalini ibal kobe aa ki dungure u wai omba, yalini inin aa ki dekenangwa paamua.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Yal i Kirisito Isirel ibal yal bil wen milanga inin eri pera pisere yaa main som mo. Sinanga kanere pire gi di i terabinwa.” Dungure yal sui bole para eri pera mina pai milere para, gain ka si tongwa.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ena are kamin suna wen ungure kamin si bilungwa. Si bile dungwa dungwa pu dungwa are pera ongure, kamin kwi aw dungwa.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Pu dungwa are pera ongure Yesu gala bilkaw dire iru dungwa, “Eloi Eloi alama sabakatani?” Ka dungwa main iru paangwa, “Na God, na God, tameran na piserine?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Dungure ibal taw maala milungwa pirere iru dungwa, “Ilaya di gala dimia piro.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Dungure yal ta mugu di pire nil kule nongwa gal niriin gi kiingwa kulere, bili waa ki dire Yesu nenama dire tere iru dungwa, “Kane milo. Ilaya ure yalini i main eram mo, erekinam mo, kanabine?”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Dungure Yesu gala bil dire gulungwa.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Gulungure gal bilkaw Yuda ibal ka main ogu bil, God kegemama yongwa ai si pere dungwa, mine aa dina di yene piraa sungwa.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Gulungure simil nen kenin erungwa yal kanere iru dungwa, “Yalini God Wan kirara kawen milemua.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Abal kobe taw tayan kane milungwa. Milungwa suna i Madala ai abal Maria milungure, te Yose te kebin Yemis yal sui man Maria milungure te Salome bole para milungwa.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Abalin kobi Yesu Galili milungwa, duulin bile pirere aa ki di tongwa. Yerusalem ai abal miriki wen Yesu ereko ungwa, para milungwa.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ena Arimatia ai nen Yosepe, yalini ibal taminin bile milere guun kan warungwa. God kenin ere ke milungwa kaun unangwa yalini suul milungwa. Sare kaun u maala ongure ibal kobe kalkan aa tekun erungure, kamin pu dungwa wei sungure si bilala di erungwa. Yalini yobilaan bile Pailete milungwa gul pirere, Yesu yobilagi irala dire sirin bile tongwa.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bile tongure kaya gulem mo gulekim mo, Pailete nomanin si milere simil nen kenin erungwa yal, “Ere wo,” dire yal ta nusi erungure ungure, Pailete sirin bile pirungwa.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pirungure simil nen kenin erungwa yal “Gulemua,” dungure Pailete Yesu yobilagi Yosepe tongwa.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Tongure yalini gal pege wai gibilin sire yalini Yesu mone di i main erere, gal pege wai werere inin kobile giran ibal woole tongwa, ali yongwa. Yerere pare kobile milin bilkaw kana giran bile pera di yongwa.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Madala ai abal Maria, te Yose man Maria bole Yesu yongwa ai kanungwa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.