Marcos 15

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena kwimile taanima u bawa dungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe, te nil si tongwa yal kobe, te u ku bilungwa ibal kobe imo milungwa para, u ku bile diria ere milungwa. Milere Yesu aan kan kule yerere awli Pailete milungwa gul pi tongwa.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Tongure Pailete sirin bile yalini tongwa, “I Yuda ibal yal bil wen milino?” Dungure Yesu maan dire, “I iru dinwa,” dungwa.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ka main kenin erungwa yal bil kobe ka digwane waa tongwa.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailete kwi iru sirin bile Yesu tongwa, “I ka maan ta dikino? Ka binanbile digwane waa i tongwa kanekino?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Dimba, Yesu ka maan kwi di tekungwa Pailete aya dire buul kunungwa.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ena ibal para komina bil si gale nere milungwa kaun kanin paangwa yal ta ibal para gala dire, “Na to,” dungure, dungwa kaun i Pailete morin kanin gule ere tongwa.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Yal ta kaan Barabas, gabman bole kura bile yal ta si gulere, kanin pai milungwa.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ibal binanbile u ku bilungwa Pailete milungwa gul urere iru di yalini tongwa, “I goma kanin gule ere na tenga mere, malia kwi kanin gule ere na to.”
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Dungure ka main kenin erungwa yal bil kobe san bale Yesu tongwa Pailete kanere, yalini sinaa dire iru sirin bilungwa, “Yuda ibal yal bil wen kanin gule erabino?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Dimba ka main kenin erungwa yal bil kobe ibal binanbile u ku bile milungwa, den ali baale woongure iru dungwa, “Barabas gule ero.”
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pailete ka kwi di ibal kobe tongwa, “Yal ta i Yuda yal bil wen kaan galinga, takal ere yalini terabine?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ibal kobe kwi iru gala dungwa, “Eri pera mina si gulo.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Dungure Pailete iru dungwa, “Tameran ka iru dine? Takal erungwa ki ereme?” Dimba ibal kobe kwi ama bilkaw iru gala dungwa, “Eri pera mina si gulo.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ibal binanbile u ku bile milungwa wai wen pirama dire, Pailete Barabas kanin gule ere tongwa. Terere, “Kuba galan yongwa Yesu gain mina so,” dungure sire eri pera mina si gulama dire simil nen awli ongwa.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ena simil nen Yesu awli ire, singaba bil ogu kaan Piretorium suna pirere, simil nen taw imo milungwa, “Ere wo,” dire gala dungwa.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Direre galsuna nobe kuunin dungwa sigi di tere, kan galan yongwa galin ware gibilin mina kaw tongwa.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Terere kakiibi dire deminin si tere iru dungwa, “Ayo, Yuda ibal kobe yal bil wen irawe.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Direre yalin kobe Yesu gibilin kuba si mile ebil sipa di tere, yaa gobin bile milere kakiibi kol deminin si tongwa.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Iru erungwa ka di sutaw ere terere pare, galsuna nobe kuunin dungwa gule erere, inin gal sigi di tongwa. Terere eri pera mina si gulama dire awli mena ongwa.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ena awli ongwa kaun Sairini yal ta kaan Saimon konagi erungwa pisere ungure, simil nen “Eri pera kawi ire po,” di yalini tere sire anu si erungwa. Yalini wan sutan Alekandiria te Urupas kule yongwa.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Simil nen kobe gariba kaan ta Golgota Yesu awli ongwa. (Gariba iray Golin ka iru main paangwa, ibal gibilin yobilaan ai mere dungwa.)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ibal kobe wain nil irere madasin ta kaan mira bole para nuure, yalini tomba Yesu ire nekungwa.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ena yalin kobe Yesu aan kawn eri pera bolimina bili nil sirere, yalini gal ta ta obin si irala dire sandu sungwa.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Kwimile are suna ungure eri pera bolimina sungwa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ka digwane waa tongwa ka minin ganin iru bilungwa, “Yuda Ibal Yal Bil Wen Yalini Milemua.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Kunibe nongwa yal sutan Yesu daan kole kole, para eri pera bolimina sungwa.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 (-)
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ibal kobe wiria di kanere gain ka si tere gibilin gima dire iru dungwa, “Aye, i ‘Yuda ka main ogu bil si sulere are kaun sutakobe kwi kiiralwa,’ dingiray.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Mile pairala di piranga eri pera pisere yaa main som mo.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe bole para ka di sutaw ere tere iru dungwa, “Yalini ibal kobe aa ki dungure u wai omba, yalini inin aa ki dekenangwa paamua.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Yal i Kirisito Isirel ibal yal bil wen milanga inin eri pera pisere yaa main som mo. Sinanga kanere pire gi di i terabinwa.” Dungure yal sui bole para eri pera mina pai milere para, gain ka si tongwa.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ena are kamin suna wen ungure kamin si bilungwa. Si bile dungwa dungwa pu dungwa are pera ongure, kamin kwi aw dungwa.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Pu dungwa are pera ongure Yesu gala bilkaw dire iru dungwa, “Eloi Eloi alama sabakatani?” Ka dungwa main iru paangwa, “Na God, na God, tameran na piserine?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Dungure ibal taw maala milungwa pirere iru dungwa, “Ilaya di gala dimia piro.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Dungure yal ta mugu di pire nil kule nongwa gal niriin gi kiingwa kulere, bili waa ki dire Yesu nenama dire tere iru dungwa, “Kane milo. Ilaya ure yalini i main eram mo, erekinam mo, kanabine?”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Dungure Yesu gala bil dire gulungwa.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Gulungure gal bilkaw Yuda ibal ka main ogu bil, God kegemama yongwa ai si pere dungwa, mine aa dina di yene piraa sungwa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Gulungure simil nen kenin erungwa yal kanere iru dungwa, “Yalini God Wan kirara kawen milemua.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Abal kobe taw tayan kane milungwa. Milungwa suna i Madala ai abal Maria milungure, te Yose te kebin Yemis yal sui man Maria milungure te Salome bole para milungwa.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Abalin kobi Yesu Galili milungwa, duulin bile pirere aa ki di tongwa. Yerusalem ai abal miriki wen Yesu ereko ungwa, para milungwa.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ena Arimatia ai nen Yosepe, yalini ibal taminin bile milere guun kan warungwa. God kenin ere ke milungwa kaun unangwa yalini suul milungwa. Sare kaun u maala ongure ibal kobe kalkan aa tekun erungure, kamin pu dungwa wei sungure si bilala di erungwa. Yalini yobilaan bile Pailete milungwa gul pirere, Yesu yobilagi irala dire sirin bile tongwa.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bile tongure kaya gulem mo gulekim mo, Pailete nomanin si milere simil nen kenin erungwa yal, “Ere wo,” dire yal ta nusi erungure ungure, Pailete sirin bile pirungwa.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pirungure simil nen kenin erungwa yal “Gulemua,” dungure Pailete Yesu yobilagi Yosepe tongwa.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Tongure yalini gal pege wai gibilin sire yalini Yesu mone di i main erere, gal pege wai werere inin kobile giran ibal woole tongwa, ali yongwa. Yerere pare kobile milin bilkaw kana giran bile pera di yongwa.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Madala ai abal Maria, te Yose man Maria bole Yesu yongwa ai kanungwa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.