Marcos 15
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC
1 Ena kwimile taanima u bawa dungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe, te nil si tongwa yal kobe, te u ku bilungwa ibal kobe imo milungwa para, u ku bile diria ere milungwa. Milere Yesu aan kan kule yerere awli Pailete milungwa gul pi tongwa.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Tongure Pailete sirin bile yalini tongwa, “I Yuda ibal yal bil wen milino?” Dungure Yesu maan dire, “I iru dinwa,” dungwa.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Ka main kenin erungwa yal bil kobe ka digwane waa tongwa.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pailete kwi iru sirin bile Yesu tongwa, “I ka maan ta dikino? Ka binanbile digwane waa i tongwa kanekino?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Dimba, Yesu ka maan kwi di tekungwa Pailete aya dire buul kunungwa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ena ibal para komina bil si gale nere milungwa kaun kanin paangwa yal ta ibal para gala dire, “Na to,” dungure, dungwa kaun i Pailete morin kanin gule ere tongwa.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Yal ta kaan Barabas, gabman bole kura bile yal ta si gulere, kanin pai milungwa.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ibal binanbile u ku bilungwa Pailete milungwa gul urere iru di yalini tongwa, “I goma kanin gule ere na tenga mere, malia kwi kanin gule ere na to.”
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Dungure ka main kenin erungwa yal bil kobe san bale Yesu tongwa Pailete kanere, yalini sinaa dire iru sirin bilungwa, “Yuda ibal yal bil wen kanin gule erabino?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Dimba ka main kenin erungwa yal bil kobe ibal binanbile u ku bile milungwa, den ali baale woongure iru dungwa, “Barabas gule ero.”
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pailete ka kwi di ibal kobe tongwa, “Yal ta i Yuda yal bil wen kaan galinga, takal ere yalini terabine?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ibal kobe kwi iru gala dungwa, “Eri pera mina si gulo.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Dungure Pailete iru dungwa, “Tameran ka iru dine? Takal erungwa ki ereme?” Dimba ibal kobe kwi ama bilkaw iru gala dungwa, “Eri pera mina si gulo.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ibal binanbile u ku bile milungwa wai wen pirama dire, Pailete Barabas kanin gule ere tongwa. Terere, “Kuba galan yongwa Yesu gain mina so,” dungure sire eri pera mina si gulama dire simil nen awli ongwa.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Ena simil nen Yesu awli ire, singaba bil ogu kaan Piretorium suna pirere, simil nen taw imo milungwa, “Ere wo,” dire gala dungwa.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Direre galsuna nobe kuunin dungwa sigi di tere, kan galan yongwa galin ware gibilin mina kaw tongwa.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Terere kakiibi dire deminin si tere iru dungwa, “Ayo, Yuda ibal kobe yal bil wen irawe.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Direre yalin kobe Yesu gibilin kuba si mile ebil sipa di tere, yaa gobin bile milere kakiibi kol deminin si tongwa.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Iru erungwa ka di sutaw ere terere pare, galsuna nobe kuunin dungwa gule erere, inin gal sigi di tongwa. Terere eri pera mina si gulama dire awli mena ongwa.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ena awli ongwa kaun Sairini yal ta kaan Saimon konagi erungwa pisere ungure, simil nen “Eri pera kawi ire po,” di yalini tere sire anu si erungwa. Yalini wan sutan Alekandiria te Urupas kule yongwa.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Simil nen kobe gariba kaan ta Golgota Yesu awli ongwa. (Gariba iray Golin ka iru main paangwa, ibal gibilin yobilaan ai mere dungwa.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ibal kobe wain nil irere madasin ta kaan mira bole para nuure, yalini tomba Yesu ire nekungwa.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ena yalin kobe Yesu aan kawn eri pera bolimina bili nil sirere, yalini gal ta ta obin si irala dire sandu sungwa.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Kwimile are suna ungure eri pera bolimina sungwa.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ka digwane waa tongwa ka minin ganin iru bilungwa, “Yuda Ibal Yal Bil Wen Yalini Milemua.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Kunibe nongwa yal sutan Yesu daan kole kole, para eri pera bolimina sungwa.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (-)
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ibal kobe wiria di kanere gain ka si tere gibilin gima dire iru dungwa, “Aye, i ‘Yuda ka main ogu bil si sulere are kaun sutakobe kwi kiiralwa,’ dingiray.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Mile pairala di piranga eri pera pisere yaa main som mo.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe bole para ka di sutaw ere tere iru dungwa, “Yalini ibal kobe aa ki dungure u wai omba, yalini inin aa ki dekenangwa paamua.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Yal i Kirisito Isirel ibal yal bil wen milanga inin eri pera pisere yaa main som mo. Sinanga kanere pire gi di i terabinwa.” Dungure yal sui bole para eri pera mina pai milere para, gain ka si tongwa.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ena are kamin suna wen ungure kamin si bilungwa. Si bile dungwa dungwa pu dungwa are pera ongure, kamin kwi aw dungwa.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Pu dungwa are pera ongure Yesu gala bilkaw dire iru dungwa, “Eloi Eloi alama sabakatani?” Ka dungwa main iru paangwa, “Na God, na God, tameran na piserine?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Dungure ibal taw maala milungwa pirere iru dungwa, “Ilaya di gala dimia piro.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Dungure yal ta mugu di pire nil kule nongwa gal niriin gi kiingwa kulere, bili waa ki dire Yesu nenama dire tere iru dungwa, “Kane milo. Ilaya ure yalini i main eram mo, erekinam mo, kanabine?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Dungure Yesu gala bil dire gulungwa.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Gulungure gal bilkaw Yuda ibal ka main ogu bil, God kegemama yongwa ai si pere dungwa, mine aa dina di yene piraa sungwa.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Gulungure simil nen kenin erungwa yal kanere iru dungwa, “Yalini God Wan kirara kawen milemua.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Abal kobe taw tayan kane milungwa. Milungwa suna i Madala ai abal Maria milungure, te Yose te kebin Yemis yal sui man Maria milungure te Salome bole para milungwa.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Abalin kobi Yesu Galili milungwa, duulin bile pirere aa ki di tongwa. Yerusalem ai abal miriki wen Yesu ereko ungwa, para milungwa.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ena Arimatia ai nen Yosepe, yalini ibal taminin bile milere guun kan warungwa. God kenin ere ke milungwa kaun unangwa yalini suul milungwa. Sare kaun u maala ongure ibal kobe kalkan aa tekun erungure, kamin pu dungwa wei sungure si bilala di erungwa. Yalini yobilaan bile Pailete milungwa gul pirere, Yesu yobilagi irala dire sirin bile tongwa.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Bile tongure kaya gulem mo gulekim mo, Pailete nomanin si milere simil nen kenin erungwa yal, “Ere wo,” dire yal ta nusi erungure ungure, Pailete sirin bile pirungwa.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pirungure simil nen kenin erungwa yal “Gulemua,” dungure Pailete Yesu yobilagi Yosepe tongwa.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Tongure yalini gal pege wai gibilin sire yalini Yesu mone di i main erere, gal pege wai werere inin kobile giran ibal woole tongwa, ali yongwa. Yerere pare kobile milin bilkaw kana giran bile pera di yongwa.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Madala ai abal Maria, te Yose man Maria bole Yesu yongwa ai kanungwa.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.