Marcos 15
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena kwimile taanima u bawa dungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe, te nil si tongwa yal kobe, te u ku bilungwa ibal kobe imo milungwa para, u ku bile diria ere milungwa. Milere Yesu aan kan kule yerere awli Pailete milungwa gul pi tongwa.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Tongure Pailete sirin bile yalini tongwa, “I Yuda ibal yal bil wen milino?” Dungure Yesu maan dire, “I iru dinwa,” dungwa.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ka main kenin erungwa yal bil kobe ka digwane waa tongwa.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pailete kwi iru sirin bile Yesu tongwa, “I ka maan ta dikino? Ka binanbile digwane waa i tongwa kanekino?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Dimba, Yesu ka maan kwi di tekungwa Pailete aya dire buul kunungwa.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ena ibal para komina bil si gale nere milungwa kaun kanin paangwa yal ta ibal para gala dire, “Na to,” dungure, dungwa kaun i Pailete morin kanin gule ere tongwa.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Yal ta kaan Barabas, gabman bole kura bile yal ta si gulere, kanin pai milungwa.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ibal binanbile u ku bilungwa Pailete milungwa gul urere iru di yalini tongwa, “I goma kanin gule ere na tenga mere, malia kwi kanin gule ere na to.”
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Dungure ka main kenin erungwa yal bil kobe san bale Yesu tongwa Pailete kanere, yalini sinaa dire iru sirin bilungwa, “Yuda ibal yal bil wen kanin gule erabino?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Dimba ka main kenin erungwa yal bil kobe ibal binanbile u ku bile milungwa, den ali baale woongure iru dungwa, “Barabas gule ero.”
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pailete ka kwi di ibal kobe tongwa, “Yal ta i Yuda yal bil wen kaan galinga, takal ere yalini terabine?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ibal kobe kwi iru gala dungwa, “Eri pera mina si gulo.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Dungure Pailete iru dungwa, “Tameran ka iru dine? Takal erungwa ki ereme?” Dimba ibal kobe kwi ama bilkaw iru gala dungwa, “Eri pera mina si gulo.”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ibal binanbile u ku bile milungwa wai wen pirama dire, Pailete Barabas kanin gule ere tongwa. Terere, “Kuba galan yongwa Yesu gain mina so,” dungure sire eri pera mina si gulama dire simil nen awli ongwa.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ena simil nen Yesu awli ire, singaba bil ogu kaan Piretorium suna pirere, simil nen taw imo milungwa, “Ere wo,” dire gala dungwa.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Direre galsuna nobe kuunin dungwa sigi di tere, kan galan yongwa galin ware gibilin mina kaw tongwa.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Terere kakiibi dire deminin si tere iru dungwa, “Ayo, Yuda ibal kobe yal bil wen irawe.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Direre yalin kobe Yesu gibilin kuba si mile ebil sipa di tere, yaa gobin bile milere kakiibi kol deminin si tongwa.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Iru erungwa ka di sutaw ere terere pare, galsuna nobe kuunin dungwa gule erere, inin gal sigi di tongwa. Terere eri pera mina si gulama dire awli mena ongwa.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ena awli ongwa kaun Sairini yal ta kaan Saimon konagi erungwa pisere ungure, simil nen “Eri pera kawi ire po,” di yalini tere sire anu si erungwa. Yalini wan sutan Alekandiria te Urupas kule yongwa.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Simil nen kobe gariba kaan ta Golgota Yesu awli ongwa. (Gariba iray Golin ka iru main paangwa, ibal gibilin yobilaan ai mere dungwa.)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ibal kobe wain nil irere madasin ta kaan mira bole para nuure, yalini tomba Yesu ire nekungwa.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ena yalin kobe Yesu aan kawn eri pera bolimina bili nil sirere, yalini gal ta ta obin si irala dire sandu sungwa.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Kwimile are suna ungure eri pera bolimina sungwa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ka digwane waa tongwa ka minin ganin iru bilungwa, “Yuda Ibal Yal Bil Wen Yalini Milemua.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Kunibe nongwa yal sutan Yesu daan kole kole, para eri pera bolimina sungwa.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (-)
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ibal kobe wiria di kanere gain ka si tere gibilin gima dire iru dungwa, “Aye, i ‘Yuda ka main ogu bil si sulere are kaun sutakobe kwi kiiralwa,’ dingiray.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Mile pairala di piranga eri pera pisere yaa main som mo.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe bole para ka di sutaw ere tere iru dungwa, “Yalini ibal kobe aa ki dungure u wai omba, yalini inin aa ki dekenangwa paamua.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Yal i Kirisito Isirel ibal yal bil wen milanga inin eri pera pisere yaa main som mo. Sinanga kanere pire gi di i terabinwa.” Dungure yal sui bole para eri pera mina pai milere para, gain ka si tongwa.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ena are kamin suna wen ungure kamin si bilungwa. Si bile dungwa dungwa pu dungwa are pera ongure, kamin kwi aw dungwa.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Pu dungwa are pera ongure Yesu gala bilkaw dire iru dungwa, “Eloi Eloi alama sabakatani?” Ka dungwa main iru paangwa, “Na God, na God, tameran na piserine?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Dungure ibal taw maala milungwa pirere iru dungwa, “Ilaya di gala dimia piro.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Dungure yal ta mugu di pire nil kule nongwa gal niriin gi kiingwa kulere, bili waa ki dire Yesu nenama dire tere iru dungwa, “Kane milo. Ilaya ure yalini i main eram mo, erekinam mo, kanabine?”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Dungure Yesu gala bil dire gulungwa.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Gulungure gal bilkaw Yuda ibal ka main ogu bil, God kegemama yongwa ai si pere dungwa, mine aa dina di yene piraa sungwa.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Gulungure simil nen kenin erungwa yal kanere iru dungwa, “Yalini God Wan kirara kawen milemua.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Abal kobe taw tayan kane milungwa. Milungwa suna i Madala ai abal Maria milungure, te Yose te kebin Yemis yal sui man Maria milungure te Salome bole para milungwa.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Abalin kobi Yesu Galili milungwa, duulin bile pirere aa ki di tongwa. Yerusalem ai abal miriki wen Yesu ereko ungwa, para milungwa.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ena Arimatia ai nen Yosepe, yalini ibal taminin bile milere guun kan warungwa. God kenin ere ke milungwa kaun unangwa yalini suul milungwa. Sare kaun u maala ongure ibal kobe kalkan aa tekun erungure, kamin pu dungwa wei sungure si bilala di erungwa. Yalini yobilaan bile Pailete milungwa gul pirere, Yesu yobilagi irala dire sirin bile tongwa.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Bile tongure kaya gulem mo gulekim mo, Pailete nomanin si milere simil nen kenin erungwa yal, “Ere wo,” dire yal ta nusi erungure ungure, Pailete sirin bile pirungwa.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Pirungure simil nen kenin erungwa yal “Gulemua,” dungure Pailete Yesu yobilagi Yosepe tongwa.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Tongure yalini gal pege wai gibilin sire yalini Yesu mone di i main erere, gal pege wai werere inin kobile giran ibal woole tongwa, ali yongwa. Yerere pare kobile milin bilkaw kana giran bile pera di yongwa.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Madala ai abal Maria, te Yose man Maria bole Yesu yongwa ai kanungwa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.