Marcos 15

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena kwimile taanima u bawa dungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe, te nil si tongwa yal kobe, te u ku bilungwa ibal kobe imo milungwa para, u ku bile diria ere milungwa. Milere Yesu aan kan kule yerere awli Pailete milungwa gul pi tongwa.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Tongure Pailete sirin bile yalini tongwa, “I Yuda ibal yal bil wen milino?” Dungure Yesu maan dire, “I iru dinwa,” dungwa.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ka main kenin erungwa yal bil kobe ka digwane waa tongwa.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailete kwi iru sirin bile Yesu tongwa, “I ka maan ta dikino? Ka binanbile digwane waa i tongwa kanekino?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Dimba, Yesu ka maan kwi di tekungwa Pailete aya dire buul kunungwa.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ena ibal para komina bil si gale nere milungwa kaun kanin paangwa yal ta ibal para gala dire, “Na to,” dungure, dungwa kaun i Pailete morin kanin gule ere tongwa.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Yal ta kaan Barabas, gabman bole kura bile yal ta si gulere, kanin pai milungwa.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ibal binanbile u ku bilungwa Pailete milungwa gul urere iru di yalini tongwa, “I goma kanin gule ere na tenga mere, malia kwi kanin gule ere na to.”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Dungure ka main kenin erungwa yal bil kobe san bale Yesu tongwa Pailete kanere, yalini sinaa dire iru sirin bilungwa, “Yuda ibal yal bil wen kanin gule erabino?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Dimba ka main kenin erungwa yal bil kobe ibal binanbile u ku bile milungwa, den ali baale woongure iru dungwa, “Barabas gule ero.”
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailete ka kwi di ibal kobe tongwa, “Yal ta i Yuda yal bil wen kaan galinga, takal ere yalini terabine?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ibal kobe kwi iru gala dungwa, “Eri pera mina si gulo.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Dungure Pailete iru dungwa, “Tameran ka iru dine? Takal erungwa ki ereme?” Dimba ibal kobe kwi ama bilkaw iru gala dungwa, “Eri pera mina si gulo.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ibal binanbile u ku bile milungwa wai wen pirama dire, Pailete Barabas kanin gule ere tongwa. Terere, “Kuba galan yongwa Yesu gain mina so,” dungure sire eri pera mina si gulama dire simil nen awli ongwa.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ena simil nen Yesu awli ire, singaba bil ogu kaan Piretorium suna pirere, simil nen taw imo milungwa, “Ere wo,” dire gala dungwa.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Direre galsuna nobe kuunin dungwa sigi di tere, kan galan yongwa galin ware gibilin mina kaw tongwa.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Terere kakiibi dire deminin si tere iru dungwa, “Ayo, Yuda ibal kobe yal bil wen irawe.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Direre yalin kobe Yesu gibilin kuba si mile ebil sipa di tere, yaa gobin bile milere kakiibi kol deminin si tongwa.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Iru erungwa ka di sutaw ere terere pare, galsuna nobe kuunin dungwa gule erere, inin gal sigi di tongwa. Terere eri pera mina si gulama dire awli mena ongwa.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ena awli ongwa kaun Sairini yal ta kaan Saimon konagi erungwa pisere ungure, simil nen “Eri pera kawi ire po,” di yalini tere sire anu si erungwa. Yalini wan sutan Alekandiria te Urupas kule yongwa.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Simil nen kobe gariba kaan ta Golgota Yesu awli ongwa. (Gariba iray Golin ka iru main paangwa, ibal gibilin yobilaan ai mere dungwa.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ibal kobe wain nil irere madasin ta kaan mira bole para nuure, yalini tomba Yesu ire nekungwa.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ena yalin kobe Yesu aan kawn eri pera bolimina bili nil sirere, yalini gal ta ta obin si irala dire sandu sungwa.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Kwimile are suna ungure eri pera bolimina sungwa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ka digwane waa tongwa ka minin ganin iru bilungwa, “Yuda Ibal Yal Bil Wen Yalini Milemua.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Kunibe nongwa yal sutan Yesu daan kole kole, para eri pera bolimina sungwa.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (-)
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ibal kobe wiria di kanere gain ka si tere gibilin gima dire iru dungwa, “Aye, i ‘Yuda ka main ogu bil si sulere are kaun sutakobe kwi kiiralwa,’ dingiray.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Mile pairala di piranga eri pera pisere yaa main som mo.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe bole para ka di sutaw ere tere iru dungwa, “Yalini ibal kobe aa ki dungure u wai omba, yalini inin aa ki dekenangwa paamua.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Yal i Kirisito Isirel ibal yal bil wen milanga inin eri pera pisere yaa main som mo. Sinanga kanere pire gi di i terabinwa.” Dungure yal sui bole para eri pera mina pai milere para, gain ka si tongwa.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ena are kamin suna wen ungure kamin si bilungwa. Si bile dungwa dungwa pu dungwa are pera ongure, kamin kwi aw dungwa.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Pu dungwa are pera ongure Yesu gala bilkaw dire iru dungwa, “Eloi Eloi alama sabakatani?” Ka dungwa main iru paangwa, “Na God, na God, tameran na piserine?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Dungure ibal taw maala milungwa pirere iru dungwa, “Ilaya di gala dimia piro.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Dungure yal ta mugu di pire nil kule nongwa gal niriin gi kiingwa kulere, bili waa ki dire Yesu nenama dire tere iru dungwa, “Kane milo. Ilaya ure yalini i main eram mo, erekinam mo, kanabine?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Dungure Yesu gala bil dire gulungwa.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Gulungure gal bilkaw Yuda ibal ka main ogu bil, God kegemama yongwa ai si pere dungwa, mine aa dina di yene piraa sungwa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Gulungure simil nen kenin erungwa yal kanere iru dungwa, “Yalini God Wan kirara kawen milemua.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Abal kobe taw tayan kane milungwa. Milungwa suna i Madala ai abal Maria milungure, te Yose te kebin Yemis yal sui man Maria milungure te Salome bole para milungwa.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Abalin kobi Yesu Galili milungwa, duulin bile pirere aa ki di tongwa. Yerusalem ai abal miriki wen Yesu ereko ungwa, para milungwa.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Ena Arimatia ai nen Yosepe, yalini ibal taminin bile milere guun kan warungwa. God kenin ere ke milungwa kaun unangwa yalini suul milungwa. Sare kaun u maala ongure ibal kobe kalkan aa tekun erungure, kamin pu dungwa wei sungure si bilala di erungwa. Yalini yobilaan bile Pailete milungwa gul pirere, Yesu yobilagi irala dire sirin bile tongwa.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bile tongure kaya gulem mo gulekim mo, Pailete nomanin si milere simil nen kenin erungwa yal, “Ere wo,” dire yal ta nusi erungure ungure, Pailete sirin bile pirungwa.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Pirungure simil nen kenin erungwa yal “Gulemua,” dungure Pailete Yesu yobilagi Yosepe tongwa.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Tongure yalini gal pege wai gibilin sire yalini Yesu mone di i main erere, gal pege wai werere inin kobile giran ibal woole tongwa, ali yongwa. Yerere pare kobile milin bilkaw kana giran bile pera di yongwa.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Madala ai abal Maria, te Yose man Maria bole Yesu yongwa ai kanungwa.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.