Marcos 14
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena kaun iray are kaun sutan wei sinangure, Yuda nen bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun kaan Pasoba, te komina birete u bil pekungwa nere milungwa kaun u bawa dire, erin bil mile komina bil nenangwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe, Yesu aal kule kanin sire si gulala dire nomanin sire saala erungwa.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Erere iru dungwa, “Ibal kobe komina bil kiire erin kaun milungure, Yesu kanin sirabinba ibal kobe kura bil bile wi yau dinamua,” dire kane unin si milungwa.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ena Yesu Betani ai Saimon seki egile ki sungwa yal ogu ala milere, komina nere milungure, abal ta ure wel niriin minanin wai wen sungwa, tobe bil bilungwa, mugu dil ali yuure giran si pawa dire garu di Yesu gibilin mina bile tongwa.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Tomba, ibal taw kobe nigi de pire diria ere iru dungwa, “Wel niriin i, tameran imore garu di bile tome?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Tobe bil teti kina bilangwa, irabinga kul gal bona aa te nekungwa ibal obin si terabinba.” Iru dire yal kobe abal i kan tongwa.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Dimba Yesu iru dungwa, “Abal i kan tekio. Tameran nigi de pire tene? Abalini kal wai wen ere na tomua.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Kul gal bona aa te nekungwa ibal, i bole para morin milamua. Milangwa i kal wai ere yalin kobe terala di piranga ere tenanwa. Tenanba, na i ibal kobe bole baan araway ta milekerabilwa.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Abalini kal inin erala di pirungwa eremua. Na gulabinga wel i bile na tenangwa mere, malia kwi imo miliga wel niriin iray bile na tomua.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Na kawen di terala i piro. Na guunan kanan gariba ulin kole kole kere di tenangwa gul, abalini kalkan erungwa di maribe erangure, ibal kobe abalini wai pire tenamua,” dungwa.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ena gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, yal ta kaan Yudas Isikerio, Yesu bale taal sirala dire pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe milungwa gul ongwa.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ongure, yal kobe yalini ka di tongwa wai pirere, “Tobe teralwa,” dungwa. Ena Yesu bale taal sirala dire kaun ta suul mile kane milungwa.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Komina bil ta, komina birete u bil pekungwa nere milungwa kaun, kamin kaun ta kawn kule erungure, goma God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun, kaan Pasoba, nomanin si pirere bolima siipe siipe si kiingure, gawlima kobe ure iru sirin bile Yesu tongwa, “God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun nomanin si pirabina dire, komina nerabinga alde aa tekun ere nerabine?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Dungure yalini gawlima kobe sutan nusi ere iru di tongwa, “I ogu ai bil pirere yal ta nil mugu kawi ire unangwa kananga i bole para po.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Pirere yalini ogu ta ala nangure, i iru di ogu kobaan to. ‘Ka nil si tongwa yal iru di i tomua. Na te gawlima kobe para, God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun kaan Pasoba nomanin si pirere, komina nerabina dire i ogin ala kulan ta alde dime?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 I iru dinangire yalini kulan ta mine bilkaw dungwa aa tekun erungure i maribe eramia, ena i ali iray komina aa tekun ero.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Yesu dungure gawlima kobe sutan pirere pi ogu bil ai ali pirere Yesu dungwa mere, u maribe ongwa kanere komina nenama dire aa tekun erungwa.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ena kamin girungure yalini te gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan ogu iray pi bawa dungwa.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Yal kobe amin dire komina nere milungure Yesu dungwa, “Kawen dirala piro, yal ta u alia milere komina na bole para nobinga, yalini na bale taal sinamua.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Dungure yalin kobe nigi de pire inin inin iru sirin bile Yesu tongwa, “Na i sirabin mo sekirala di piria.”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Dungure, Yesu di yalin kobe tongwa, “I yal kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan milinga, yal ta i suna milungwa yalini na bole pele bala taran komina nil bile nobilwa.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ka main minin ganin bilungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal u baan ta nalwa. Nabinba, yal ta Na U Ibal Obinga Yal bale taal sinangwa yal iwe, aye, giil bil piramua. Man yal iray ta kule yekenangwa, wai wen milamba,” dungwa.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ena yal kobe komina nere milungwa, Yesu komina birete aa tere maki ye God tere, bege dire obin si yal kobe tere iru dungwa, “Na inan miin te gaynan dimia, ire no.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Dire pare nil wain sin kabe ta ire, maki ye God tere suule obin si yal kobe tongure yal kobe para wen nongwa.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nongure yalini iru di tongwa, “Ibal kobe binanbile God bole guman kane ire u taran nama dire na inan mayan garu diralwa.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Na kawen dirala i piro. Malia na nil wain nega mere iru ta ama nekeralba, God kenin ere ke milungwa ai pi milalga eme kwi neralwa.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Dire yal kobe geril ta di pisere ere malge pire kamin kuul Olibe ongwa.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ena Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “I yal kobe para nigi de pire na tere u sutaw nanwa. God mile, ‘Na bolima siipe siipe kenin erungwa yal sirabingire, bolima siipe siipe u sutaw namua,’ dungure ka main minin ganin iru bilungwa mere u maribe namua.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Iru dinamba na gulere alalga God iru erangure pare, na Galili gariba gul goma egire i eme unanwa.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Dungure Pita maan iru dungwa, “Yalin kobe nigi de pire i tere u sutaw namba, na iru ta pire i tekeralwa.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Na kawen i inin di terala piro. Kemina gilaa sia korale ginin sutan be dirala di erangwa, i ginin sutakobe na kaanan di aal kule, ka di kile di mena ere na tenanwa.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Yesu iru dimba Pita ka dagi dire maan iru di tongwa, “I kaanin di aal kule i teralga, main iru ta paikimua. Iru tekiralga ibal kobe na i bole para na si gulangwa ena para waiwe. I ka di kile di mena ere i tekeralwa.” Dungure ena gawlima kobe Pita dungwa mere para iru dungwa.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ena yal kobe pi eri main ta kaan Gesemani ongure, Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Na ana di God terala erebina i maina amin di milo.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Direre Pita te Yemis te Yon awli baan ta pirere, suna ku ku maa ungure miriin pire milungwa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Milere iru di yal sutakobe tongwa, “Na inan miriin bilkaw pire milere, gulalga mere piriwa. I abila mile el kwi nu milo.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Direre baan ta pi bawa dire yaa i kwi bile ana di God tere iru dungwa, “Giil ta pirekerala di pirigire, i aa ki di na terala di piringa aa ki di na to.”
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Di tere iru dungwa, “Abe, na Abe, kalkan para muru eranga i kuunin biimua. Giil malia na piralga pirekerala di pire iru ere na tenanba, painama di pirangire ena giil piralwa,” dungwa.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Dire pare urere, yal sutakobe ul pai milungwa kanere ulin yuure iru di Pita tongwa, “Saimon, i ul pai milino? Kaun tawlita kwi mile paikino?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Satan i kiranin sire kela kule tenangure i manaa dirala dire, i ul paikire si kwi ye mile ana morin di God te milo. I nomanin iru si piringa, na yobilaan biliga eralwa di pirinba gain obin domua.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Direre kwi pire ana goma dungwa mere kwi dungwa.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Dire pare sinaa dire kwi ure yal sutakobe omilin meru dimia, ul pai milungwa kanungwa. Kanungure yalini ka di tenamba, gay gulere pire unin si milungwa.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Goma ginin sutan ongwa malia kwi urere iru di yal sutakobe tongwa, “I yal kobe ul painga iray kwi paino? Ena parawe. Na U Ibal Obinga Yal, yal ta bale taal sinangure kal digan ere taalime erungwa yalin kobe na sinangwa kaun u maala omua. Ale ere nabina wo.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Bale taal na sinangwa yal kaya maala umia, kano,” dungwa.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ena ka iru di milungure gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan yal ta kaan Yudas, te ibal binanbile para, kuba te di kuba pera aa te ire u milungwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yalin kobe, te singaba kobe nusi erungwa u milungwa.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ena bale taal sungwa yal goma iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta guman mu diralga, yalini yal iray milamua. Iru kane aa gi di mile kanin si awli po.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Dire u bawa dire gin taran Yesu milungwa gul pire, “Singabo,” dire guman mu dungwa.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Dungure Yesu aan aa gi dire kanin sungwa.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Simba yal ta main i milungwa di kuba pera i maribe ere Yuda kenin erungwa yal bil, yalini nil konagi yal ta, kiraan dual kule erungwa.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Erungure Yesu iru di ibal kobe tongwa, “I di kuba pera te kuba ire unga, komina kunibe nongwa mere iru kuunin ta milebinga kanin na kulala dire uno?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Yuda ibal ka main ogu bil kaun kaun ka nil si te milebinga, na kanin ta sikingirawa. Ibal kal main ere na terala dungwa, ka main minin bilungwa mere u maribe nangwa paamua.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Dungure gawlima kobe para, yalini pisere si ere ongwa.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Yal garamil ta Yesu duulin bile ongwa, gal abilabe tawle pirere ongure, yalin kobe yal i aa gi di kanin sinamba
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 gal abilabe kurige si ingure yorawan bole si ere ongwa.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ena yal kobe Yesu awli pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil milungwa gul ongwa. Ongure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe, te nil si tongwa yal kobe para u ku bile milungwa.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Milungure Pita tayan mile duulin bile pire, kenin erungwa yal bil ogin malge pi bawa dire ere suna ongwa. Pirere el kwi nu milungwa yal kobe bole para enderin maala amin di milere, enderin pirungwa.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Kaun iray kenin erungwa yal bil kobe te u ku bilungwa ibal para muru, Yesu si gulala dire ka digwane waa Yesu tenangwa, ka iray yalin kobe waa duungwa. Waa duumba, kol ta i maribe erekungwa.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ka kole kanungwa ibal binanbile ure kakiibi dimba, ka di inin inin erere ka dungwa u taran pekungwa.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ka kol kanungwa ibal taw kakiibi dire iru dungwa,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Yesu iru dungwa na piriwa. ‘God ka main ogu bil ibal kiingwa na sulalwa. Sulere pare, kaun sutakobe tawle na inan kwi kiiralwa. Ibal kobe ta kiinangwa kuunin paikimua,’ Yesu iru dimua,” dungwa.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Iru dimba ka dungwa main i u taran pekungwa.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Yuda ka main kenin erungwa yal bil ibal kobe suna ali alere sirin bile Yesu tongwa, “Maan dinanga ka ta dekino? Ka kol kanungwa yal kobe di maribe erungwa tamintan mere dime?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Iru sirin bilimba, yalini pire unin si milere waa dire ka ta dikimia. Kenin erungwa yal bil kwi sirin bile tere iru dungwa, “Deminin si tobinga yal, God Wan kaan Kirisito, yalini i milino?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Dungure Yesu en dire iru dungwa, “Yalini na miliwa. Na U Ibal Obinga Yal, God Yobilaan Wen Kobaan aan wen kol amin di miliga kanere, te kawa bolimina urabinga para kananwa.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Dungure kenin erungwa yal bil gal suna aa te ole dire iru dungwa, “Ka kol kanungwa yalin kobe tameran ka kwi diname?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Yalini inin God gain ka simua. I takal waa di nomanin si pirine?” Dungure ibal para u taran pire iru dungwa, “Yal ki ere milungwa, si gulo.”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ena yal taw kobe ebil sipa di Yesu tere, yalini omilin guman mina a daw si mile de dagi sire iru di tongwa, “Sungwa i, ibena i sime? Ka kebe yal dungwa mere bolin kule di maribe ero.” El kwi nu milungwa yal kobe para ure yalini de dagi sungwa.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ena Pita malge yene i milungure kenin erungwa yal bil, nil konagi gi ta urere,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pita enderin pirungwa kanere, tena yulin bile kane iru dungwa, “Nasarete nen Yesu milungware i bole para milinwa.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Dimba yalini ka di kile di mena ere iru dungwa, “Na kanigiraba i ka dinga i pirekun erekiwa.” Dire pare pi kana giran maala ongwa.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ongure nil konagi gi ama kanere kwi ama di ibal maala milungwa iru di tongwa, “Yalini Yesu enin taw kobe milemua.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Dimba, yalini kwi ama ka di kile di mena erungwa. Kaun tawliga mile pire yal kobe maala milungwa iru di Pita tongwa, “I Galili nen milinga, yalini i enin taw kobe milinwa. Ka di i tobinga i kawen di tobinwa.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Dimba yalini ka nigi dongwa dire iru dungwa, “God mabin mina kawen di tekerala God na sinangwa paamua. Yalini i kane dinga na guman ta kanekigirawa.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Dungure sia korale gin taran kwi be dungwa. Dungure Yesu goma ka iru di Pita tongwa, “Sia korale ginin sutan be dirala pirangwa i ginin sutakobe na kaanan di aal kule, ka di kile di mena ere na tenanwa,” dire Yesu goma iru di Pita tongwa nomanin si pirere kay mun bile yaare simil kay miingwa.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.