Marcos 14

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena kaun iray are kaun sutan wei sinangure, Yuda nen bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun kaan Pasoba, te komina birete u bil pekungwa nere milungwa kaun u bawa dire, erin bil mile komina bil nenangwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe, Yesu aal kule kanin sire si gulala dire nomanin sire saala erungwa.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Erere iru dungwa, “Ibal kobe komina bil kiire erin kaun milungure, Yesu kanin sirabinba ibal kobe kura bil bile wi yau dinamua,” dire kane unin si milungwa.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Ena Yesu Betani ai Saimon seki egile ki sungwa yal ogu ala milere, komina nere milungure, abal ta ure wel niriin minanin wai wen sungwa, tobe bil bilungwa, mugu dil ali yuure giran si pawa dire garu di Yesu gibilin mina bile tongwa.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Tomba, ibal taw kobe nigi de pire diria ere iru dungwa, “Wel niriin i, tameran imore garu di bile tome?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Tobe bil teti kina bilangwa, irabinga kul gal bona aa te nekungwa ibal obin si terabinba.” Iru dire yal kobe abal i kan tongwa.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Dimba Yesu iru dungwa, “Abal i kan tekio. Tameran nigi de pire tene? Abalini kal wai wen ere na tomua.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Kul gal bona aa te nekungwa ibal, i bole para morin milamua. Milangwa i kal wai ere yalin kobe terala di piranga ere tenanwa. Tenanba, na i ibal kobe bole baan araway ta milekerabilwa.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Abalini kal inin erala di pirungwa eremua. Na gulabinga wel i bile na tenangwa mere, malia kwi imo miliga wel niriin iray bile na tomua.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Na kawen di terala i piro. Na guunan kanan gariba ulin kole kole kere di tenangwa gul, abalini kalkan erungwa di maribe erangure, ibal kobe abalini wai pire tenamua,” dungwa.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Ena gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, yal ta kaan Yudas Isikerio, Yesu bale taal sirala dire pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe milungwa gul ongwa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Ongure, yal kobe yalini ka di tongwa wai pirere, “Tobe teralwa,” dungwa. Ena Yesu bale taal sirala dire kaun ta suul mile kane milungwa.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Komina bil ta, komina birete u bil pekungwa nere milungwa kaun, kamin kaun ta kawn kule erungure, goma God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun, kaan Pasoba, nomanin si pirere bolima siipe siipe si kiingure, gawlima kobe ure iru sirin bile Yesu tongwa, “God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun nomanin si pirabina dire, komina nerabinga alde aa tekun ere nerabine?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Dungure yalini gawlima kobe sutan nusi ere iru di tongwa, “I ogu ai bil pirere yal ta nil mugu kawi ire unangwa kananga i bole para po.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Pirere yalini ogu ta ala nangure, i iru di ogu kobaan to. ‘Ka nil si tongwa yal iru di i tomua. Na te gawlima kobe para, God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun kaan Pasoba nomanin si pirere, komina nerabina dire i ogin ala kulan ta alde dime?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 I iru dinangire yalini kulan ta mine bilkaw dungwa aa tekun erungure i maribe eramia, ena i ali iray komina aa tekun ero.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Yesu dungure gawlima kobe sutan pirere pi ogu bil ai ali pirere Yesu dungwa mere, u maribe ongwa kanere komina nenama dire aa tekun erungwa.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ena kamin girungure yalini te gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan ogu iray pi bawa dungwa.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Yal kobe amin dire komina nere milungure Yesu dungwa, “Kawen dirala piro, yal ta u alia milere komina na bole para nobinga, yalini na bale taal sinamua.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Dungure yalin kobe nigi de pire inin inin iru sirin bile Yesu tongwa, “Na i sirabin mo sekirala di piria.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Dungure, Yesu di yalin kobe tongwa, “I yal kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan milinga, yal ta i suna milungwa yalini na bole pele bala taran komina nil bile nobilwa.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Ka main minin ganin bilungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal u baan ta nalwa. Nabinba, yal ta Na U Ibal Obinga Yal bale taal sinangwa yal iwe, aye, giil bil piramua. Man yal iray ta kule yekenangwa, wai wen milamba,” dungwa.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ena yal kobe komina nere milungwa, Yesu komina birete aa tere maki ye God tere, bege dire obin si yal kobe tere iru dungwa, “Na inan miin te gaynan dimia, ire no.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Dire pare nil wain sin kabe ta ire, maki ye God tere suule obin si yal kobe tongure yal kobe para wen nongwa.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Nongure yalini iru di tongwa, “Ibal kobe binanbile God bole guman kane ire u taran nama dire na inan mayan garu diralwa.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Na kawen dirala i piro. Malia na nil wain nega mere iru ta ama nekeralba, God kenin ere ke milungwa ai pi milalga eme kwi neralwa.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Dire yal kobe geril ta di pisere ere malge pire kamin kuul Olibe ongwa.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ena Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “I yal kobe para nigi de pire na tere u sutaw nanwa. God mile, ‘Na bolima siipe siipe kenin erungwa yal sirabingire, bolima siipe siipe u sutaw namua,’ dungure ka main minin ganin iru bilungwa mere u maribe namua.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Iru dinamba na gulere alalga God iru erangure pare, na Galili gariba gul goma egire i eme unanwa.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Dungure Pita maan iru dungwa, “Yalin kobe nigi de pire i tere u sutaw namba, na iru ta pire i tekeralwa.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Na kawen i inin di terala piro. Kemina gilaa sia korale ginin sutan be dirala di erangwa, i ginin sutakobe na kaanan di aal kule, ka di kile di mena ere na tenanwa.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Yesu iru dimba Pita ka dagi dire maan iru di tongwa, “I kaanin di aal kule i teralga, main iru ta paikimua. Iru tekiralga ibal kobe na i bole para na si gulangwa ena para waiwe. I ka di kile di mena ere i tekeralwa.” Dungure ena gawlima kobe Pita dungwa mere para iru dungwa.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ena yal kobe pi eri main ta kaan Gesemani ongure, Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Na ana di God terala erebina i maina amin di milo.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Direre Pita te Yemis te Yon awli baan ta pirere, suna ku ku maa ungure miriin pire milungwa.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Milere iru di yal sutakobe tongwa, “Na inan miriin bilkaw pire milere, gulalga mere piriwa. I abila mile el kwi nu milo.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Direre baan ta pi bawa dire yaa i kwi bile ana di God tere iru dungwa, “Giil ta pirekerala di pirigire, i aa ki di na terala di piringa aa ki di na to.”
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Di tere iru dungwa, “Abe, na Abe, kalkan para muru eranga i kuunin biimua. Giil malia na piralga pirekerala di pire iru ere na tenanba, painama di pirangire ena giil piralwa,” dungwa.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Dire pare urere, yal sutakobe ul pai milungwa kanere ulin yuure iru di Pita tongwa, “Saimon, i ul pai milino? Kaun tawlita kwi mile paikino?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Satan i kiranin sire kela kule tenangure i manaa dirala dire, i ul paikire si kwi ye mile ana morin di God te milo. I nomanin iru si piringa, na yobilaan biliga eralwa di pirinba gain obin domua.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Direre kwi pire ana goma dungwa mere kwi dungwa.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Dire pare sinaa dire kwi ure yal sutakobe omilin meru dimia, ul pai milungwa kanungwa. Kanungure yalini ka di tenamba, gay gulere pire unin si milungwa.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Goma ginin sutan ongwa malia kwi urere iru di yal sutakobe tongwa, “I yal kobe ul painga iray kwi paino? Ena parawe. Na U Ibal Obinga Yal, yal ta bale taal sinangure kal digan ere taalime erungwa yalin kobe na sinangwa kaun u maala omua. Ale ere nabina wo.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Bale taal na sinangwa yal kaya maala umia, kano,” dungwa.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ena ka iru di milungure gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan yal ta kaan Yudas, te ibal binanbile para, kuba te di kuba pera aa te ire u milungwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yalin kobe, te singaba kobe nusi erungwa u milungwa.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Ena bale taal sungwa yal goma iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta guman mu diralga, yalini yal iray milamua. Iru kane aa gi di mile kanin si awli po.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Dire u bawa dire gin taran Yesu milungwa gul pire, “Singabo,” dire guman mu dungwa.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Dungure Yesu aan aa gi dire kanin sungwa.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Simba yal ta main i milungwa di kuba pera i maribe ere Yuda kenin erungwa yal bil, yalini nil konagi yal ta, kiraan dual kule erungwa.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Erungure Yesu iru di ibal kobe tongwa, “I di kuba pera te kuba ire unga, komina kunibe nongwa mere iru kuunin ta milebinga kanin na kulala dire uno?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Yuda ibal ka main ogu bil kaun kaun ka nil si te milebinga, na kanin ta sikingirawa. Ibal kal main ere na terala dungwa, ka main minin bilungwa mere u maribe nangwa paamua.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Dungure gawlima kobe para, yalini pisere si ere ongwa.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Yal garamil ta Yesu duulin bile ongwa, gal abilabe tawle pirere ongure, yalin kobe yal i aa gi di kanin sinamba
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 gal abilabe kurige si ingure yorawan bole si ere ongwa.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Ena yal kobe Yesu awli pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil milungwa gul ongwa. Ongure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe, te nil si tongwa yal kobe para u ku bile milungwa.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Milungure Pita tayan mile duulin bile pire, kenin erungwa yal bil ogin malge pi bawa dire ere suna ongwa. Pirere el kwi nu milungwa yal kobe bole para enderin maala amin di milere, enderin pirungwa.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Kaun iray kenin erungwa yal bil kobe te u ku bilungwa ibal para muru, Yesu si gulala dire ka digwane waa Yesu tenangwa, ka iray yalin kobe waa duungwa. Waa duumba, kol ta i maribe erekungwa.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Ka kole kanungwa ibal binanbile ure kakiibi dimba, ka di inin inin erere ka dungwa u taran pekungwa.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ka kol kanungwa ibal taw kakiibi dire iru dungwa,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Yesu iru dungwa na piriwa. ‘God ka main ogu bil ibal kiingwa na sulalwa. Sulere pare, kaun sutakobe tawle na inan kwi kiiralwa. Ibal kobe ta kiinangwa kuunin paikimua,’ Yesu iru dimua,” dungwa.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Iru dimba ka dungwa main i u taran pekungwa.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Yuda ka main kenin erungwa yal bil ibal kobe suna ali alere sirin bile Yesu tongwa, “Maan dinanga ka ta dekino? Ka kol kanungwa yal kobe di maribe erungwa tamintan mere dime?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Iru sirin bilimba, yalini pire unin si milere waa dire ka ta dikimia. Kenin erungwa yal bil kwi sirin bile tere iru dungwa, “Deminin si tobinga yal, God Wan kaan Kirisito, yalini i milino?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Dungure Yesu en dire iru dungwa, “Yalini na miliwa. Na U Ibal Obinga Yal, God Yobilaan Wen Kobaan aan wen kol amin di miliga kanere, te kawa bolimina urabinga para kananwa.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Dungure kenin erungwa yal bil gal suna aa te ole dire iru dungwa, “Ka kol kanungwa yalin kobe tameran ka kwi diname?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Yalini inin God gain ka simua. I takal waa di nomanin si pirine?” Dungure ibal para u taran pire iru dungwa, “Yal ki ere milungwa, si gulo.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ena yal taw kobe ebil sipa di Yesu tere, yalini omilin guman mina a daw si mile de dagi sire iru di tongwa, “Sungwa i, ibena i sime? Ka kebe yal dungwa mere bolin kule di maribe ero.” El kwi nu milungwa yal kobe para ure yalini de dagi sungwa.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Ena Pita malge yene i milungure kenin erungwa yal bil, nil konagi gi ta urere,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pita enderin pirungwa kanere, tena yulin bile kane iru dungwa, “Nasarete nen Yesu milungware i bole para milinwa.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Dimba yalini ka di kile di mena ere iru dungwa, “Na kanigiraba i ka dinga i pirekun erekiwa.” Dire pare pi kana giran maala ongwa.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ongure nil konagi gi ama kanere kwi ama di ibal maala milungwa iru di tongwa, “Yalini Yesu enin taw kobe milemua.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Dimba, yalini kwi ama ka di kile di mena erungwa. Kaun tawliga mile pire yal kobe maala milungwa iru di Pita tongwa, “I Galili nen milinga, yalini i enin taw kobe milinwa. Ka di i tobinga i kawen di tobinwa.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Dimba yalini ka nigi dongwa dire iru dungwa, “God mabin mina kawen di tekerala God na sinangwa paamua. Yalini i kane dinga na guman ta kanekigirawa.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Dungure sia korale gin taran kwi be dungwa. Dungure Yesu goma ka iru di Pita tongwa, “Sia korale ginin sutan be dirala pirangwa i ginin sutakobe na kaanan di aal kule, ka di kile di mena ere na tenanwa,” dire Yesu goma iru di Pita tongwa nomanin si pirere kay mun bile yaare simil kay miingwa.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.