Marcos 14

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena kaun iray are kaun sutan wei sinangure, Yuda nen bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun kaan Pasoba, te komina birete u bil pekungwa nere milungwa kaun u bawa dire, erin bil mile komina bil nenangwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe, Yesu aal kule kanin sire si gulala dire nomanin sire saala erungwa.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Erere iru dungwa, “Ibal kobe komina bil kiire erin kaun milungure, Yesu kanin sirabinba ibal kobe kura bil bile wi yau dinamua,” dire kane unin si milungwa.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ena Yesu Betani ai Saimon seki egile ki sungwa yal ogu ala milere, komina nere milungure, abal ta ure wel niriin minanin wai wen sungwa, tobe bil bilungwa, mugu dil ali yuure giran si pawa dire garu di Yesu gibilin mina bile tongwa.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Tomba, ibal taw kobe nigi de pire diria ere iru dungwa, “Wel niriin i, tameran imore garu di bile tome?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Tobe bil teti kina bilangwa, irabinga kul gal bona aa te nekungwa ibal obin si terabinba.” Iru dire yal kobe abal i kan tongwa.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Dimba Yesu iru dungwa, “Abal i kan tekio. Tameran nigi de pire tene? Abalini kal wai wen ere na tomua.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Kul gal bona aa te nekungwa ibal, i bole para morin milamua. Milangwa i kal wai ere yalin kobe terala di piranga ere tenanwa. Tenanba, na i ibal kobe bole baan araway ta milekerabilwa.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Abalini kal inin erala di pirungwa eremua. Na gulabinga wel i bile na tenangwa mere, malia kwi imo miliga wel niriin iray bile na tomua.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Na kawen di terala i piro. Na guunan kanan gariba ulin kole kole kere di tenangwa gul, abalini kalkan erungwa di maribe erangure, ibal kobe abalini wai pire tenamua,” dungwa.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ena gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, yal ta kaan Yudas Isikerio, Yesu bale taal sirala dire pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe milungwa gul ongwa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ongure, yal kobe yalini ka di tongwa wai pirere, “Tobe teralwa,” dungwa. Ena Yesu bale taal sirala dire kaun ta suul mile kane milungwa.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Komina bil ta, komina birete u bil pekungwa nere milungwa kaun, kamin kaun ta kawn kule erungure, goma God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun, kaan Pasoba, nomanin si pirere bolima siipe siipe si kiingure, gawlima kobe ure iru sirin bile Yesu tongwa, “God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun nomanin si pirabina dire, komina nerabinga alde aa tekun ere nerabine?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Dungure yalini gawlima kobe sutan nusi ere iru di tongwa, “I ogu ai bil pirere yal ta nil mugu kawi ire unangwa kananga i bole para po.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Pirere yalini ogu ta ala nangure, i iru di ogu kobaan to. ‘Ka nil si tongwa yal iru di i tomua. Na te gawlima kobe para, God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun kaan Pasoba nomanin si pirere, komina nerabina dire i ogin ala kulan ta alde dime?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 I iru dinangire yalini kulan ta mine bilkaw dungwa aa tekun erungure i maribe eramia, ena i ali iray komina aa tekun ero.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Yesu dungure gawlima kobe sutan pirere pi ogu bil ai ali pirere Yesu dungwa mere, u maribe ongwa kanere komina nenama dire aa tekun erungwa.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ena kamin girungure yalini te gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan ogu iray pi bawa dungwa.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Yal kobe amin dire komina nere milungure Yesu dungwa, “Kawen dirala piro, yal ta u alia milere komina na bole para nobinga, yalini na bale taal sinamua.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Dungure yalin kobe nigi de pire inin inin iru sirin bile Yesu tongwa, “Na i sirabin mo sekirala di piria.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Dungure, Yesu di yalin kobe tongwa, “I yal kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan milinga, yal ta i suna milungwa yalini na bole pele bala taran komina nil bile nobilwa.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ka main minin ganin bilungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal u baan ta nalwa. Nabinba, yal ta Na U Ibal Obinga Yal bale taal sinangwa yal iwe, aye, giil bil piramua. Man yal iray ta kule yekenangwa, wai wen milamba,” dungwa.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ena yal kobe komina nere milungwa, Yesu komina birete aa tere maki ye God tere, bege dire obin si yal kobe tere iru dungwa, “Na inan miin te gaynan dimia, ire no.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Dire pare nil wain sin kabe ta ire, maki ye God tere suule obin si yal kobe tongure yal kobe para wen nongwa.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nongure yalini iru di tongwa, “Ibal kobe binanbile God bole guman kane ire u taran nama dire na inan mayan garu diralwa.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Na kawen dirala i piro. Malia na nil wain nega mere iru ta ama nekeralba, God kenin ere ke milungwa ai pi milalga eme kwi neralwa.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Dire yal kobe geril ta di pisere ere malge pire kamin kuul Olibe ongwa.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ena Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “I yal kobe para nigi de pire na tere u sutaw nanwa. God mile, ‘Na bolima siipe siipe kenin erungwa yal sirabingire, bolima siipe siipe u sutaw namua,’ dungure ka main minin ganin iru bilungwa mere u maribe namua.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Iru dinamba na gulere alalga God iru erangure pare, na Galili gariba gul goma egire i eme unanwa.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Dungure Pita maan iru dungwa, “Yalin kobe nigi de pire i tere u sutaw namba, na iru ta pire i tekeralwa.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Na kawen i inin di terala piro. Kemina gilaa sia korale ginin sutan be dirala di erangwa, i ginin sutakobe na kaanan di aal kule, ka di kile di mena ere na tenanwa.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Yesu iru dimba Pita ka dagi dire maan iru di tongwa, “I kaanin di aal kule i teralga, main iru ta paikimua. Iru tekiralga ibal kobe na i bole para na si gulangwa ena para waiwe. I ka di kile di mena ere i tekeralwa.” Dungure ena gawlima kobe Pita dungwa mere para iru dungwa.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ena yal kobe pi eri main ta kaan Gesemani ongure, Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Na ana di God terala erebina i maina amin di milo.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Direre Pita te Yemis te Yon awli baan ta pirere, suna ku ku maa ungure miriin pire milungwa.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Milere iru di yal sutakobe tongwa, “Na inan miriin bilkaw pire milere, gulalga mere piriwa. I abila mile el kwi nu milo.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Direre baan ta pi bawa dire yaa i kwi bile ana di God tere iru dungwa, “Giil ta pirekerala di pirigire, i aa ki di na terala di piringa aa ki di na to.”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Di tere iru dungwa, “Abe, na Abe, kalkan para muru eranga i kuunin biimua. Giil malia na piralga pirekerala di pire iru ere na tenanba, painama di pirangire ena giil piralwa,” dungwa.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Dire pare urere, yal sutakobe ul pai milungwa kanere ulin yuure iru di Pita tongwa, “Saimon, i ul pai milino? Kaun tawlita kwi mile paikino?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Satan i kiranin sire kela kule tenangure i manaa dirala dire, i ul paikire si kwi ye mile ana morin di God te milo. I nomanin iru si piringa, na yobilaan biliga eralwa di pirinba gain obin domua.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Direre kwi pire ana goma dungwa mere kwi dungwa.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Dire pare sinaa dire kwi ure yal sutakobe omilin meru dimia, ul pai milungwa kanungwa. Kanungure yalini ka di tenamba, gay gulere pire unin si milungwa.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Goma ginin sutan ongwa malia kwi urere iru di yal sutakobe tongwa, “I yal kobe ul painga iray kwi paino? Ena parawe. Na U Ibal Obinga Yal, yal ta bale taal sinangure kal digan ere taalime erungwa yalin kobe na sinangwa kaun u maala omua. Ale ere nabina wo.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bale taal na sinangwa yal kaya maala umia, kano,” dungwa.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ena ka iru di milungure gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan yal ta kaan Yudas, te ibal binanbile para, kuba te di kuba pera aa te ire u milungwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yalin kobe, te singaba kobe nusi erungwa u milungwa.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ena bale taal sungwa yal goma iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta guman mu diralga, yalini yal iray milamua. Iru kane aa gi di mile kanin si awli po.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Dire u bawa dire gin taran Yesu milungwa gul pire, “Singabo,” dire guman mu dungwa.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Dungure Yesu aan aa gi dire kanin sungwa.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Simba yal ta main i milungwa di kuba pera i maribe ere Yuda kenin erungwa yal bil, yalini nil konagi yal ta, kiraan dual kule erungwa.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Erungure Yesu iru di ibal kobe tongwa, “I di kuba pera te kuba ire unga, komina kunibe nongwa mere iru kuunin ta milebinga kanin na kulala dire uno?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Yuda ibal ka main ogu bil kaun kaun ka nil si te milebinga, na kanin ta sikingirawa. Ibal kal main ere na terala dungwa, ka main minin bilungwa mere u maribe nangwa paamua.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Dungure gawlima kobe para, yalini pisere si ere ongwa.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Yal garamil ta Yesu duulin bile ongwa, gal abilabe tawle pirere ongure, yalin kobe yal i aa gi di kanin sinamba
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 gal abilabe kurige si ingure yorawan bole si ere ongwa.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ena yal kobe Yesu awli pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil milungwa gul ongwa. Ongure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe, te nil si tongwa yal kobe para u ku bile milungwa.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Milungure Pita tayan mile duulin bile pire, kenin erungwa yal bil ogin malge pi bawa dire ere suna ongwa. Pirere el kwi nu milungwa yal kobe bole para enderin maala amin di milere, enderin pirungwa.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Kaun iray kenin erungwa yal bil kobe te u ku bilungwa ibal para muru, Yesu si gulala dire ka digwane waa Yesu tenangwa, ka iray yalin kobe waa duungwa. Waa duumba, kol ta i maribe erekungwa.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ka kole kanungwa ibal binanbile ure kakiibi dimba, ka di inin inin erere ka dungwa u taran pekungwa.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ka kol kanungwa ibal taw kakiibi dire iru dungwa,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Yesu iru dungwa na piriwa. ‘God ka main ogu bil ibal kiingwa na sulalwa. Sulere pare, kaun sutakobe tawle na inan kwi kiiralwa. Ibal kobe ta kiinangwa kuunin paikimua,’ Yesu iru dimua,” dungwa.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Iru dimba ka dungwa main i u taran pekungwa.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Yuda ka main kenin erungwa yal bil ibal kobe suna ali alere sirin bile Yesu tongwa, “Maan dinanga ka ta dekino? Ka kol kanungwa yal kobe di maribe erungwa tamintan mere dime?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Iru sirin bilimba, yalini pire unin si milere waa dire ka ta dikimia. Kenin erungwa yal bil kwi sirin bile tere iru dungwa, “Deminin si tobinga yal, God Wan kaan Kirisito, yalini i milino?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Dungure Yesu en dire iru dungwa, “Yalini na miliwa. Na U Ibal Obinga Yal, God Yobilaan Wen Kobaan aan wen kol amin di miliga kanere, te kawa bolimina urabinga para kananwa.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Dungure kenin erungwa yal bil gal suna aa te ole dire iru dungwa, “Ka kol kanungwa yalin kobe tameran ka kwi diname?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Yalini inin God gain ka simua. I takal waa di nomanin si pirine?” Dungure ibal para u taran pire iru dungwa, “Yal ki ere milungwa, si gulo.”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ena yal taw kobe ebil sipa di Yesu tere, yalini omilin guman mina a daw si mile de dagi sire iru di tongwa, “Sungwa i, ibena i sime? Ka kebe yal dungwa mere bolin kule di maribe ero.” El kwi nu milungwa yal kobe para ure yalini de dagi sungwa.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ena Pita malge yene i milungure kenin erungwa yal bil, nil konagi gi ta urere,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pita enderin pirungwa kanere, tena yulin bile kane iru dungwa, “Nasarete nen Yesu milungware i bole para milinwa.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Dimba yalini ka di kile di mena ere iru dungwa, “Na kanigiraba i ka dinga i pirekun erekiwa.” Dire pare pi kana giran maala ongwa.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ongure nil konagi gi ama kanere kwi ama di ibal maala milungwa iru di tongwa, “Yalini Yesu enin taw kobe milemua.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Dimba, yalini kwi ama ka di kile di mena erungwa. Kaun tawliga mile pire yal kobe maala milungwa iru di Pita tongwa, “I Galili nen milinga, yalini i enin taw kobe milinwa. Ka di i tobinga i kawen di tobinwa.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Dimba yalini ka nigi dongwa dire iru dungwa, “God mabin mina kawen di tekerala God na sinangwa paamua. Yalini i kane dinga na guman ta kanekigirawa.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Dungure sia korale gin taran kwi be dungwa. Dungure Yesu goma ka iru di Pita tongwa, “Sia korale ginin sutan be dirala pirangwa i ginin sutakobe na kaanan di aal kule, ka di kile di mena ere na tenanwa,” dire Yesu goma iru di Pita tongwa nomanin si pirere kay mun bile yaare simil kay miingwa.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.