Marcos 14

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena kaun iray are kaun sutan wei sinangure, Yuda nen bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun kaan Pasoba, te komina birete u bil pekungwa nere milungwa kaun u bawa dire, erin bil mile komina bil nenangwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe, Yesu aal kule kanin sire si gulala dire nomanin sire saala erungwa.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Erere iru dungwa, “Ibal kobe komina bil kiire erin kaun milungure, Yesu kanin sirabinba ibal kobe kura bil bile wi yau dinamua,” dire kane unin si milungwa.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Ena Yesu Betani ai Saimon seki egile ki sungwa yal ogu ala milere, komina nere milungure, abal ta ure wel niriin minanin wai wen sungwa, tobe bil bilungwa, mugu dil ali yuure giran si pawa dire garu di Yesu gibilin mina bile tongwa.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Tomba, ibal taw kobe nigi de pire diria ere iru dungwa, “Wel niriin i, tameran imore garu di bile tome?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Tobe bil teti kina bilangwa, irabinga kul gal bona aa te nekungwa ibal obin si terabinba.” Iru dire yal kobe abal i kan tongwa.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Dimba Yesu iru dungwa, “Abal i kan tekio. Tameran nigi de pire tene? Abalini kal wai wen ere na tomua.
6 mas Jesus disse:
7 Kul gal bona aa te nekungwa ibal, i bole para morin milamua. Milangwa i kal wai ere yalin kobe terala di piranga ere tenanwa. Tenanba, na i ibal kobe bole baan araway ta milekerabilwa.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Abalini kal inin erala di pirungwa eremua. Na gulabinga wel i bile na tenangwa mere, malia kwi imo miliga wel niriin iray bile na tomua.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Na kawen di terala i piro. Na guunan kanan gariba ulin kole kole kere di tenangwa gul, abalini kalkan erungwa di maribe erangure, ibal kobe abalini wai pire tenamua,” dungwa.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ena gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, yal ta kaan Yudas Isikerio, Yesu bale taal sirala dire pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe milungwa gul ongwa.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ongure, yal kobe yalini ka di tongwa wai pirere, “Tobe teralwa,” dungwa. Ena Yesu bale taal sirala dire kaun ta suul mile kane milungwa.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Komina bil ta, komina birete u bil pekungwa nere milungwa kaun, kamin kaun ta kawn kule erungure, goma God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun, kaan Pasoba, nomanin si pirere bolima siipe siipe si kiingure, gawlima kobe ure iru sirin bile Yesu tongwa, “God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun nomanin si pirabina dire, komina nerabinga alde aa tekun ere nerabine?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Dungure yalini gawlima kobe sutan nusi ere iru di tongwa, “I ogu ai bil pirere yal ta nil mugu kawi ire unangwa kananga i bole para po.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Pirere yalini ogu ta ala nangure, i iru di ogu kobaan to. ‘Ka nil si tongwa yal iru di i tomua. Na te gawlima kobe para, God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun kaan Pasoba nomanin si pirere, komina nerabina dire i ogin ala kulan ta alde dime?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 I iru dinangire yalini kulan ta mine bilkaw dungwa aa tekun erungure i maribe eramia, ena i ali iray komina aa tekun ero.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Yesu dungure gawlima kobe sutan pirere pi ogu bil ai ali pirere Yesu dungwa mere, u maribe ongwa kanere komina nenama dire aa tekun erungwa.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ena kamin girungure yalini te gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan ogu iray pi bawa dungwa.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Yal kobe amin dire komina nere milungure Yesu dungwa, “Kawen dirala piro, yal ta u alia milere komina na bole para nobinga, yalini na bale taal sinamua.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Dungure yalin kobe nigi de pire inin inin iru sirin bile Yesu tongwa, “Na i sirabin mo sekirala di piria.”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Dungure, Yesu di yalin kobe tongwa, “I yal kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan milinga, yal ta i suna milungwa yalini na bole pele bala taran komina nil bile nobilwa.
20 Jesus respondeu:
21 Ka main minin ganin bilungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal u baan ta nalwa. Nabinba, yal ta Na U Ibal Obinga Yal bale taal sinangwa yal iwe, aye, giil bil piramua. Man yal iray ta kule yekenangwa, wai wen milamba,” dungwa.
21 Pois o
22 Ena yal kobe komina nere milungwa, Yesu komina birete aa tere maki ye God tere, bege dire obin si yal kobe tere iru dungwa, “Na inan miin te gaynan dimia, ire no.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Dire pare nil wain sin kabe ta ire, maki ye God tere suule obin si yal kobe tongure yal kobe para wen nongwa.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Nongure yalini iru di tongwa, “Ibal kobe binanbile God bole guman kane ire u taran nama dire na inan mayan garu diralwa.
24 Então Jesus disse:
25 Na kawen dirala i piro. Malia na nil wain nega mere iru ta ama nekeralba, God kenin ere ke milungwa ai pi milalga eme kwi neralwa.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Dire yal kobe geril ta di pisere ere malge pire kamin kuul Olibe ongwa.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ena Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “I yal kobe para nigi de pire na tere u sutaw nanwa. God mile, ‘Na bolima siipe siipe kenin erungwa yal sirabingire, bolima siipe siipe u sutaw namua,’ dungure ka main minin ganin iru bilungwa mere u maribe namua.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Iru dinamba na gulere alalga God iru erangure pare, na Galili gariba gul goma egire i eme unanwa.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Dungure Pita maan iru dungwa, “Yalin kobe nigi de pire i tere u sutaw namba, na iru ta pire i tekeralwa.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Na kawen i inin di terala piro. Kemina gilaa sia korale ginin sutan be dirala di erangwa, i ginin sutakobe na kaanan di aal kule, ka di kile di mena ere na tenanwa.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Yesu iru dimba Pita ka dagi dire maan iru di tongwa, “I kaanin di aal kule i teralga, main iru ta paikimua. Iru tekiralga ibal kobe na i bole para na si gulangwa ena para waiwe. I ka di kile di mena ere i tekeralwa.” Dungure ena gawlima kobe Pita dungwa mere para iru dungwa.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ena yal kobe pi eri main ta kaan Gesemani ongure, Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Na ana di God terala erebina i maina amin di milo.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Direre Pita te Yemis te Yon awli baan ta pirere, suna ku ku maa ungure miriin pire milungwa.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Milere iru di yal sutakobe tongwa, “Na inan miriin bilkaw pire milere, gulalga mere piriwa. I abila mile el kwi nu milo.”
34 e disse a eles:
35 Direre baan ta pi bawa dire yaa i kwi bile ana di God tere iru dungwa, “Giil ta pirekerala di pirigire, i aa ki di na terala di piringa aa ki di na to.”
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Di tere iru dungwa, “Abe, na Abe, kalkan para muru eranga i kuunin biimua. Giil malia na piralga pirekerala di pire iru ere na tenanba, painama di pirangire ena giil piralwa,” dungwa.
36 Ele orava assim:
37 Dire pare urere, yal sutakobe ul pai milungwa kanere ulin yuure iru di Pita tongwa, “Saimon, i ul pai milino? Kaun tawlita kwi mile paikino?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Satan i kiranin sire kela kule tenangure i manaa dirala dire, i ul paikire si kwi ye mile ana morin di God te milo. I nomanin iru si piringa, na yobilaan biliga eralwa di pirinba gain obin domua.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Direre kwi pire ana goma dungwa mere kwi dungwa.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Dire pare sinaa dire kwi ure yal sutakobe omilin meru dimia, ul pai milungwa kanungwa. Kanungure yalini ka di tenamba, gay gulere pire unin si milungwa.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Goma ginin sutan ongwa malia kwi urere iru di yal sutakobe tongwa, “I yal kobe ul painga iray kwi paino? Ena parawe. Na U Ibal Obinga Yal, yal ta bale taal sinangure kal digan ere taalime erungwa yalin kobe na sinangwa kaun u maala omua. Ale ere nabina wo.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Bale taal na sinangwa yal kaya maala umia, kano,” dungwa.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Ena ka iru di milungure gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan yal ta kaan Yudas, te ibal binanbile para, kuba te di kuba pera aa te ire u milungwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yalin kobe, te singaba kobe nusi erungwa u milungwa.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ena bale taal sungwa yal goma iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta guman mu diralga, yalini yal iray milamua. Iru kane aa gi di mile kanin si awli po.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Dire u bawa dire gin taran Yesu milungwa gul pire, “Singabo,” dire guman mu dungwa.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Dungure Yesu aan aa gi dire kanin sungwa.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Simba yal ta main i milungwa di kuba pera i maribe ere Yuda kenin erungwa yal bil, yalini nil konagi yal ta, kiraan dual kule erungwa.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Erungure Yesu iru di ibal kobe tongwa, “I di kuba pera te kuba ire unga, komina kunibe nongwa mere iru kuunin ta milebinga kanin na kulala dire uno?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Yuda ibal ka main ogu bil kaun kaun ka nil si te milebinga, na kanin ta sikingirawa. Ibal kal main ere na terala dungwa, ka main minin bilungwa mere u maribe nangwa paamua.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Dungure gawlima kobe para, yalini pisere si ere ongwa.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Yal garamil ta Yesu duulin bile ongwa, gal abilabe tawle pirere ongure, yalin kobe yal i aa gi di kanin sinamba
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 gal abilabe kurige si ingure yorawan bole si ere ongwa.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ena yal kobe Yesu awli pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil milungwa gul ongwa. Ongure Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe, te nil si tongwa yal kobe para u ku bile milungwa.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Milungure Pita tayan mile duulin bile pire, kenin erungwa yal bil ogin malge pi bawa dire ere suna ongwa. Pirere el kwi nu milungwa yal kobe bole para enderin maala amin di milere, enderin pirungwa.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Kaun iray kenin erungwa yal bil kobe te u ku bilungwa ibal para muru, Yesu si gulala dire ka digwane waa Yesu tenangwa, ka iray yalin kobe waa duungwa. Waa duumba, kol ta i maribe erekungwa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ka kole kanungwa ibal binanbile ure kakiibi dimba, ka di inin inin erere ka dungwa u taran pekungwa.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ka kol kanungwa ibal taw kakiibi dire iru dungwa,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Yesu iru dungwa na piriwa. ‘God ka main ogu bil ibal kiingwa na sulalwa. Sulere pare, kaun sutakobe tawle na inan kwi kiiralwa. Ibal kobe ta kiinangwa kuunin paikimua,’ Yesu iru dimua,” dungwa.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Iru dimba ka dungwa main i u taran pekungwa.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Yuda ka main kenin erungwa yal bil ibal kobe suna ali alere sirin bile Yesu tongwa, “Maan dinanga ka ta dekino? Ka kol kanungwa yal kobe di maribe erungwa tamintan mere dime?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Iru sirin bilimba, yalini pire unin si milere waa dire ka ta dikimia. Kenin erungwa yal bil kwi sirin bile tere iru dungwa, “Deminin si tobinga yal, God Wan kaan Kirisito, yalini i milino?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Dungure Yesu en dire iru dungwa, “Yalini na miliwa. Na U Ibal Obinga Yal, God Yobilaan Wen Kobaan aan wen kol amin di miliga kanere, te kawa bolimina urabinga para kananwa.”
62 Jesus respondeu:
63 Dungure kenin erungwa yal bil gal suna aa te ole dire iru dungwa, “Ka kol kanungwa yalin kobe tameran ka kwi diname?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Yalini inin God gain ka simua. I takal waa di nomanin si pirine?” Dungure ibal para u taran pire iru dungwa, “Yal ki ere milungwa, si gulo.”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ena yal taw kobe ebil sipa di Yesu tere, yalini omilin guman mina a daw si mile de dagi sire iru di tongwa, “Sungwa i, ibena i sime? Ka kebe yal dungwa mere bolin kule di maribe ero.” El kwi nu milungwa yal kobe para ure yalini de dagi sungwa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ena Pita malge yene i milungure kenin erungwa yal bil, nil konagi gi ta urere,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Pita enderin pirungwa kanere, tena yulin bile kane iru dungwa, “Nasarete nen Yesu milungware i bole para milinwa.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Dimba yalini ka di kile di mena ere iru dungwa, “Na kanigiraba i ka dinga i pirekun erekiwa.” Dire pare pi kana giran maala ongwa.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ongure nil konagi gi ama kanere kwi ama di ibal maala milungwa iru di tongwa, “Yalini Yesu enin taw kobe milemua.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Dimba, yalini kwi ama ka di kile di mena erungwa. Kaun tawliga mile pire yal kobe maala milungwa iru di Pita tongwa, “I Galili nen milinga, yalini i enin taw kobe milinwa. Ka di i tobinga i kawen di tobinwa.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Dimba yalini ka nigi dongwa dire iru dungwa, “God mabin mina kawen di tekerala God na sinangwa paamua. Yalini i kane dinga na guman ta kanekigirawa.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Dungure sia korale gin taran kwi be dungwa. Dungure Yesu goma ka iru di Pita tongwa, “Sia korale ginin sutan be dirala pirangwa i ginin sutakobe na kaanan di aal kule, ka di kile di mena ere na tenanwa,” dire Yesu goma iru di Pita tongwa nomanin si pirere kay mun bile yaare simil kay miingwa.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.