Marcos 13
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena Yesu Yuda ka main ogu bil ere malge ongure, gawlima kobe ta iru di yalini tongwa, “Nil si tongwa yalo, kobile bilkaw mama wen dungwa te ogu para bilkaw wai wen kiingwa i kaniga.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Dungure Yesu di yalini tongwa, “I ogu bilkaw mama wen kiingwa kaninba, eme kobile si suule u inin inin pirere taminin sire taran ta dekenamua,” dungwa.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ena Yesu Olibe kamin kuul mabin amin di milungure, Yuda ka main ogu bil kole ibe dungwa. Milungure, Pita te Yemis te Yon te Endiru inin iru sirin bile Yesu tongwa,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Ka dinga genawna u maribe name? Erala di erangwa kaun, takal goma u maribe nangwa kanabine? I di na to.”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Dungure, Yesu ka kawn kule iru dungwa, “Yal ta kakiibi dire bawle ta tekenama dire nomanin si pire kane milo.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ibal binanbile ure na kaanan gale, ‘Kirisito miliwa,’ dire ibal miriki bawle tenamua.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ibal maala milungwa kura bilungwa kanere, te tayan para, ‘Kura bilemua,’ dinangure i pirere, te kal i piranga i nomanin si gogo erekio. Kal iru pilau dinamba, kamin te gariba wei sinangwa kaun kaya u bawa dikinamua.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Gariba baan ta ibal kobe pirere baan ta bole inin kura bilangure, te kenin ere ke milungwa yal bil, te gawlima kobe bole pirere yal bil ta bole kura bilamua. Gariba gariba ememe pilaw dinamua. Komina ta dekungure kenan gulungwa kaun u maribe namua. Iru painamba, abal gaan kulala dire gain giil pirungwa mere, kaun i iru kawn kule u maribe namua.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “I yal kobe kanekun ere milo. Ibal kobe i awli ka kol pirungwa nen kobe tenamua. Yuda ka main ogu ala kuba ire i sinamua. I yal kobe na pire gi dinga yal bil, te yal singaba milungwa gul i ale milere, ka main wen di tenanwa.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Yesu guun kan gariba gariba di nama dire goma ibal kobe kere di tenangure, kamin gariba wei sinamua.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ibal kobe i kanin sire ka kol ere i terala dire awli singaba tenangure, ‘Ka tawa dirabine?’ di piranga, i nomanin si gogo erekinanwa. Kamin kaun i God i ka di tenangwa mere do. I ka imore giran mina dinanba God Kegemama Iban aa bawle tenangure dinanwa.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Si gulama dire abinbi ta kebin bale taal sinamua. Nen para iru gawlin kobe ere tenamua, te nen man kobe si gulama dire gawlin kobe den gule tere bale taal sinamua.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 I pire gi di na tenga ibal para den gule i tenamua. Tenamba, i ka main aa gi di milangal milanga, ena God aa ki di i tenangure sigare kule u wai pi milanwa.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Ena kalkan main nigi wen dongwa ai ta si kunaal sire, nigi denangwa u maribe nangure kananwa. (Ibal ka di tega iray kerangwa nomanin si suna yeyo.) Kananga kaun iwe, ibal kobe Yudia milangwa si ere dimin gul nala eremua.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ibal ogu malge mile kanangwa, kal ta irala dire ogu ala ta pekenamua.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ibal komina gul mile kanangwa, kwi sinaa di pi gal ogu ala yongwa irala di pekenamua.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Abal gaan paangwa te gaan amin ne milungwa iwe, eke, miriin pirie.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Giil pirangwa kaun i nimin sinangwa kaun ta u maribe ta pekenama dire ana iru di God to.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Iru tenanga main iwe, goma God gariba ere yongure pare, eme ibal kobe giil pire mili ongwa ongwa omba, kamin kaun i giil bilkaw wen piramua. Giil pirangwa kaun iray, eme giil pirangwa kwi u maribe pekenamua.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 God Singaba mile, ‘Kamin kaun i baan araway ta dekere are kaun taw si keli siralwa,’ dimua. Si keli ta sekenangwa ibal kwi ta milekinamua. Paale suna ere ingwa yalin kobe, God yalin kobi miriin pire tongwa, ena kaun taw si keli sirala di piremua.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Ena yal ta iru dinangwa, ‘Kirisito maala milemia kano,’ mo ta iru dinangwa, ‘Yalini baan ta milemia kano,’ ka iru dinangware, i pire tekio.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Kaun iray kakiibi kobaan taw ure, ‘Na Kirisito miliwa,’ dinangure, kakiibi kobaan taw mile, ‘Na God ka kebe yal miliwa,’ dire u maribe namua. Pirere kal guman kwi dungwa erere, te kal main main ama erangwa, ibal kane buul kunamua. Kunangure God paale suna ere ingwa yalin kobe kakiibi di tere, kela kule terala dire eramba.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kal i u maribe namba, ole pekungure kaya di tobinga, i yal kobe kanekun ere milo.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ena kaun iray kura taalime giil pirungwa kaun wei sinangure pare, are si bilangure, te ba aw dungwa para wei sinamua.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Kulmama kobi ule di yaanangure, te kamin mina kal kobe niminin milungwa si suule u sutaw namua.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Kal iru erangure pare, Na U Ibal Obinga Yal God yobilaan bil pai na tenangure, niminin wen mile, te naabilungwa bole kawa bolimina urabinga, ibal kobe na kanamua.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Iru urere God paale suna ere ingwa yalin kobe geril bomai, kobil kuman gariba ulin kole kole milungwa, awli u ku bilama dire angel kobe nusi eralwa.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Ena eri akola maangwa mere nomanin si pire main piro. Akola kaalangure arin sinangwa kaun u maala ongwa, i pirinwa.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Piringa mere iru, kalkan kobe goma u maribe nangwa di i tobingire i kananga, ena na urabinga kaun u maala wen umia di kananwa.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Na kawen di terala piro. Kamin kaun malia ibal maalungwa kaya ta gulekinangure, kalkan kobi di tobingire u maribe nangure pare kanere, eme gulamua.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Kamin te gariba wei sinamba, na ka dibinga wei ta sikire di painangwal painamua.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Ena main iru u maribe nangwa kaun ibal kobe ta pirekimua. Angel kobe kamin ai milungwa, para ta pirekimua. God Wan na para pirekiwa. Pirekiba na Abe yalini inin taran wen piremua.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Kaun i kalkan kobe u maribe nangure kaun pirekinba, el kwi nuu mile kanekun ere milo.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ka dibinga mere ka baan dirala piro. Yal ta taw tayan kol ware omua. Yalini ogin pisere nala di pirere nil konagi yal kobe, ‘Kenin ere milo,’ di tere, te konagi obin si inin inin tere, te ‘Kanekun ere milo,’ di ogu kenin erungwa yal ta tomua.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ogu kobaan pu dinangwa unam mo, kamin taangwa unam mo, mine main kamin tanangwa unam mo, kwimile taanima unam mo, kaun ta pirekungwa mere na uralga kaun i ta pirekinwa. Pirekinga, ena kanekun ere milo.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Na gin taran uralga i ul paikire kanekun ere milo.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 I yal kobe ka di tega mere ibal kobe para wen di teiwa. Kanekun ere milo,” dire Yesu iru di gawlima kobe tongwa.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.