Marcos 13

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Yesu Yuda ka main ogu bil ere malge ongure, gawlima kobe ta iru di yalini tongwa, “Nil si tongwa yalo, kobile bilkaw mama wen dungwa te ogu para bilkaw wai wen kiingwa i kaniga.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Dungure Yesu di yalini tongwa, “I ogu bilkaw mama wen kiingwa kaninba, eme kobile si suule u inin inin pirere taminin sire taran ta dekenamua,” dungwa.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ena Yesu Olibe kamin kuul mabin amin di milungure, Yuda ka main ogu bil kole ibe dungwa. Milungure, Pita te Yemis te Yon te Endiru inin iru sirin bile Yesu tongwa,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ka dinga genawna u maribe name? Erala di erangwa kaun, takal goma u maribe nangwa kanabine? I di na to.”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Dungure, Yesu ka kawn kule iru dungwa, “Yal ta kakiibi dire bawle ta tekenama dire nomanin si pire kane milo.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Ibal binanbile ure na kaanan gale, ‘Kirisito miliwa,’ dire ibal miriki bawle tenamua.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ibal maala milungwa kura bilungwa kanere, te tayan para, ‘Kura bilemua,’ dinangure i pirere, te kal i piranga i nomanin si gogo erekio. Kal iru pilau dinamba, kamin te gariba wei sinangwa kaun kaya u bawa dikinamua.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Gariba baan ta ibal kobe pirere baan ta bole inin kura bilangure, te kenin ere ke milungwa yal bil, te gawlima kobe bole pirere yal bil ta bole kura bilamua. Gariba gariba ememe pilaw dinamua. Komina ta dekungure kenan gulungwa kaun u maribe namua. Iru painamba, abal gaan kulala dire gain giil pirungwa mere, kaun i iru kawn kule u maribe namua.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “I yal kobe kanekun ere milo. Ibal kobe i awli ka kol pirungwa nen kobe tenamua. Yuda ka main ogu ala kuba ire i sinamua. I yal kobe na pire gi dinga yal bil, te yal singaba milungwa gul i ale milere, ka main wen di tenanwa.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Yesu guun kan gariba gariba di nama dire goma ibal kobe kere di tenangure, kamin gariba wei sinamua.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ibal kobe i kanin sire ka kol ere i terala dire awli singaba tenangure, ‘Ka tawa dirabine?’ di piranga, i nomanin si gogo erekinanwa. Kamin kaun i God i ka di tenangwa mere do. I ka imore giran mina dinanba God Kegemama Iban aa bawle tenangure dinanwa.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Si gulama dire abinbi ta kebin bale taal sinamua. Nen para iru gawlin kobe ere tenamua, te nen man kobe si gulama dire gawlin kobe den gule tere bale taal sinamua.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 I pire gi di na tenga ibal para den gule i tenamua. Tenamba, i ka main aa gi di milangal milanga, ena God aa ki di i tenangure sigare kule u wai pi milanwa.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Ena kalkan main nigi wen dongwa ai ta si kunaal sire, nigi denangwa u maribe nangure kananwa. (Ibal ka di tega iray kerangwa nomanin si suna yeyo.) Kananga kaun iwe, ibal kobe Yudia milangwa si ere dimin gul nala eremua.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ibal ogu malge mile kanangwa, kal ta irala dire ogu ala ta pekenamua.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ibal komina gul mile kanangwa, kwi sinaa di pi gal ogu ala yongwa irala di pekenamua.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Abal gaan paangwa te gaan amin ne milungwa iwe, eke, miriin pirie.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Giil pirangwa kaun i nimin sinangwa kaun ta u maribe ta pekenama dire ana iru di God to.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Iru tenanga main iwe, goma God gariba ere yongure pare, eme ibal kobe giil pire mili ongwa ongwa omba, kamin kaun i giil bilkaw wen piramua. Giil pirangwa kaun iray, eme giil pirangwa kwi u maribe pekenamua.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 God Singaba mile, ‘Kamin kaun i baan araway ta dekere are kaun taw si keli siralwa,’ dimua. Si keli ta sekenangwa ibal kwi ta milekinamua. Paale suna ere ingwa yalin kobe, God yalin kobi miriin pire tongwa, ena kaun taw si keli sirala di piremua.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Ena yal ta iru dinangwa, ‘Kirisito maala milemia kano,’ mo ta iru dinangwa, ‘Yalini baan ta milemia kano,’ ka iru dinangware, i pire tekio.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Kaun iray kakiibi kobaan taw ure, ‘Na Kirisito miliwa,’ dinangure, kakiibi kobaan taw mile, ‘Na God ka kebe yal miliwa,’ dire u maribe namua. Pirere kal guman kwi dungwa erere, te kal main main ama erangwa, ibal kane buul kunamua. Kunangure God paale suna ere ingwa yalin kobe kakiibi di tere, kela kule terala dire eramba.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Kal i u maribe namba, ole pekungure kaya di tobinga, i yal kobe kanekun ere milo.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Ena kaun iray kura taalime giil pirungwa kaun wei sinangure pare, are si bilangure, te ba aw dungwa para wei sinamua.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Kulmama kobi ule di yaanangure, te kamin mina kal kobe niminin milungwa si suule u sutaw namua.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Kal iru erangure pare, Na U Ibal Obinga Yal God yobilaan bil pai na tenangure, niminin wen mile, te naabilungwa bole kawa bolimina urabinga, ibal kobe na kanamua.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Iru urere God paale suna ere ingwa yalin kobe geril bomai, kobil kuman gariba ulin kole kole milungwa, awli u ku bilama dire angel kobe nusi eralwa.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Ena eri akola maangwa mere nomanin si pire main piro. Akola kaalangure arin sinangwa kaun u maala ongwa, i pirinwa.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Piringa mere iru, kalkan kobe goma u maribe nangwa di i tobingire i kananga, ena na urabinga kaun u maala wen umia di kananwa.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Na kawen di terala piro. Kamin kaun malia ibal maalungwa kaya ta gulekinangure, kalkan kobi di tobingire u maribe nangure pare kanere, eme gulamua.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kamin te gariba wei sinamba, na ka dibinga wei ta sikire di painangwal painamua.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Ena main iru u maribe nangwa kaun ibal kobe ta pirekimua. Angel kobe kamin ai milungwa, para ta pirekimua. God Wan na para pirekiwa. Pirekiba na Abe yalini inin taran wen piremua.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Kaun i kalkan kobe u maribe nangure kaun pirekinba, el kwi nuu mile kanekun ere milo.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Ka dibinga mere ka baan dirala piro. Yal ta taw tayan kol ware omua. Yalini ogin pisere nala di pirere nil konagi yal kobe, ‘Kenin ere milo,’ di tere, te konagi obin si inin inin tere, te ‘Kanekun ere milo,’ di ogu kenin erungwa yal ta tomua.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ogu kobaan pu dinangwa unam mo, kamin taangwa unam mo, mine main kamin tanangwa unam mo, kwimile taanima unam mo, kaun ta pirekungwa mere na uralga kaun i ta pirekinwa. Pirekinga, ena kanekun ere milo.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Na gin taran uralga i ul paikire kanekun ere milo.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 I yal kobe ka di tega mere ibal kobe para wen di teiwa. Kanekun ere milo,” dire Yesu iru di gawlima kobe tongwa.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.