Marcos 13

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Yesu Yuda ka main ogu bil ere malge ongure, gawlima kobe ta iru di yalini tongwa, “Nil si tongwa yalo, kobile bilkaw mama wen dungwa te ogu para bilkaw wai wen kiingwa i kaniga.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Dungure Yesu di yalini tongwa, “I ogu bilkaw mama wen kiingwa kaninba, eme kobile si suule u inin inin pirere taminin sire taran ta dekenamua,” dungwa.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Ena Yesu Olibe kamin kuul mabin amin di milungure, Yuda ka main ogu bil kole ibe dungwa. Milungure, Pita te Yemis te Yon te Endiru inin iru sirin bile Yesu tongwa,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ka dinga genawna u maribe name? Erala di erangwa kaun, takal goma u maribe nangwa kanabine? I di na to.”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Dungure, Yesu ka kawn kule iru dungwa, “Yal ta kakiibi dire bawle ta tekenama dire nomanin si pire kane milo.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Ibal binanbile ure na kaanan gale, ‘Kirisito miliwa,’ dire ibal miriki bawle tenamua.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Ibal maala milungwa kura bilungwa kanere, te tayan para, ‘Kura bilemua,’ dinangure i pirere, te kal i piranga i nomanin si gogo erekio. Kal iru pilau dinamba, kamin te gariba wei sinangwa kaun kaya u bawa dikinamua.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Gariba baan ta ibal kobe pirere baan ta bole inin kura bilangure, te kenin ere ke milungwa yal bil, te gawlima kobe bole pirere yal bil ta bole kura bilamua. Gariba gariba ememe pilaw dinamua. Komina ta dekungure kenan gulungwa kaun u maribe namua. Iru painamba, abal gaan kulala dire gain giil pirungwa mere, kaun i iru kawn kule u maribe namua.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “I yal kobe kanekun ere milo. Ibal kobe i awli ka kol pirungwa nen kobe tenamua. Yuda ka main ogu ala kuba ire i sinamua. I yal kobe na pire gi dinga yal bil, te yal singaba milungwa gul i ale milere, ka main wen di tenanwa.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Yesu guun kan gariba gariba di nama dire goma ibal kobe kere di tenangure, kamin gariba wei sinamua.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ibal kobe i kanin sire ka kol ere i terala dire awli singaba tenangure, ‘Ka tawa dirabine?’ di piranga, i nomanin si gogo erekinanwa. Kamin kaun i God i ka di tenangwa mere do. I ka imore giran mina dinanba God Kegemama Iban aa bawle tenangure dinanwa.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Si gulama dire abinbi ta kebin bale taal sinamua. Nen para iru gawlin kobe ere tenamua, te nen man kobe si gulama dire gawlin kobe den gule tere bale taal sinamua.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 I pire gi di na tenga ibal para den gule i tenamua. Tenamba, i ka main aa gi di milangal milanga, ena God aa ki di i tenangure sigare kule u wai pi milanwa.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Ena kalkan main nigi wen dongwa ai ta si kunaal sire, nigi denangwa u maribe nangure kananwa. (Ibal ka di tega iray kerangwa nomanin si suna yeyo.) Kananga kaun iwe, ibal kobe Yudia milangwa si ere dimin gul nala eremua.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ibal ogu malge mile kanangwa, kal ta irala dire ogu ala ta pekenamua.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Ibal komina gul mile kanangwa, kwi sinaa di pi gal ogu ala yongwa irala di pekenamua.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Abal gaan paangwa te gaan amin ne milungwa iwe, eke, miriin pirie.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Giil pirangwa kaun i nimin sinangwa kaun ta u maribe ta pekenama dire ana iru di God to.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Iru tenanga main iwe, goma God gariba ere yongure pare, eme ibal kobe giil pire mili ongwa ongwa omba, kamin kaun i giil bilkaw wen piramua. Giil pirangwa kaun iray, eme giil pirangwa kwi u maribe pekenamua.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 God Singaba mile, ‘Kamin kaun i baan araway ta dekere are kaun taw si keli siralwa,’ dimua. Si keli ta sekenangwa ibal kwi ta milekinamua. Paale suna ere ingwa yalin kobe, God yalin kobi miriin pire tongwa, ena kaun taw si keli sirala di piremua.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Ena yal ta iru dinangwa, ‘Kirisito maala milemia kano,’ mo ta iru dinangwa, ‘Yalini baan ta milemia kano,’ ka iru dinangware, i pire tekio.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Kaun iray kakiibi kobaan taw ure, ‘Na Kirisito miliwa,’ dinangure, kakiibi kobaan taw mile, ‘Na God ka kebe yal miliwa,’ dire u maribe namua. Pirere kal guman kwi dungwa erere, te kal main main ama erangwa, ibal kane buul kunamua. Kunangure God paale suna ere ingwa yalin kobe kakiibi di tere, kela kule terala dire eramba.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kal i u maribe namba, ole pekungure kaya di tobinga, i yal kobe kanekun ere milo.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Ena kaun iray kura taalime giil pirungwa kaun wei sinangure pare, are si bilangure, te ba aw dungwa para wei sinamua.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Kulmama kobi ule di yaanangure, te kamin mina kal kobe niminin milungwa si suule u sutaw namua.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Kal iru erangure pare, Na U Ibal Obinga Yal God yobilaan bil pai na tenangure, niminin wen mile, te naabilungwa bole kawa bolimina urabinga, ibal kobe na kanamua.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Iru urere God paale suna ere ingwa yalin kobe geril bomai, kobil kuman gariba ulin kole kole milungwa, awli u ku bilama dire angel kobe nusi eralwa.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Ena eri akola maangwa mere nomanin si pire main piro. Akola kaalangure arin sinangwa kaun u maala ongwa, i pirinwa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Piringa mere iru, kalkan kobe goma u maribe nangwa di i tobingire i kananga, ena na urabinga kaun u maala wen umia di kananwa.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Na kawen di terala piro. Kamin kaun malia ibal maalungwa kaya ta gulekinangure, kalkan kobi di tobingire u maribe nangure pare kanere, eme gulamua.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kamin te gariba wei sinamba, na ka dibinga wei ta sikire di painangwal painamua.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Ena main iru u maribe nangwa kaun ibal kobe ta pirekimua. Angel kobe kamin ai milungwa, para ta pirekimua. God Wan na para pirekiwa. Pirekiba na Abe yalini inin taran wen piremua.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kaun i kalkan kobe u maribe nangure kaun pirekinba, el kwi nuu mile kanekun ere milo.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ka dibinga mere ka baan dirala piro. Yal ta taw tayan kol ware omua. Yalini ogin pisere nala di pirere nil konagi yal kobe, ‘Kenin ere milo,’ di tere, te konagi obin si inin inin tere, te ‘Kanekun ere milo,’ di ogu kenin erungwa yal ta tomua.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ogu kobaan pu dinangwa unam mo, kamin taangwa unam mo, mine main kamin tanangwa unam mo, kwimile taanima unam mo, kaun ta pirekungwa mere na uralga kaun i ta pirekinwa. Pirekinga, ena kanekun ere milo.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Na gin taran uralga i ul paikire kanekun ere milo.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 I yal kobe ka di tega mere ibal kobe para wen di teiwa. Kanekun ere milo,” dire Yesu iru di gawlima kobe tongwa.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.