Marcos 13
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF
1 Ena Yesu Yuda ka main ogu bil ere malge ongure, gawlima kobe ta iru di yalini tongwa, “Nil si tongwa yalo, kobile bilkaw mama wen dungwa te ogu para bilkaw wai wen kiingwa i kaniga.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Dungure Yesu di yalini tongwa, “I ogu bilkaw mama wen kiingwa kaninba, eme kobile si suule u inin inin pirere taminin sire taran ta dekenamua,” dungwa.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Ena Yesu Olibe kamin kuul mabin amin di milungure, Yuda ka main ogu bil kole ibe dungwa. Milungure, Pita te Yemis te Yon te Endiru inin iru sirin bile Yesu tongwa,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ka dinga genawna u maribe name? Erala di erangwa kaun, takal goma u maribe nangwa kanabine? I di na to.”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Dungure, Yesu ka kawn kule iru dungwa, “Yal ta kakiibi dire bawle ta tekenama dire nomanin si pire kane milo.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Ibal binanbile ure na kaanan gale, ‘Kirisito miliwa,’ dire ibal miriki bawle tenamua.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ibal maala milungwa kura bilungwa kanere, te tayan para, ‘Kura bilemua,’ dinangure i pirere, te kal i piranga i nomanin si gogo erekio. Kal iru pilau dinamba, kamin te gariba wei sinangwa kaun kaya u bawa dikinamua.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Gariba baan ta ibal kobe pirere baan ta bole inin kura bilangure, te kenin ere ke milungwa yal bil, te gawlima kobe bole pirere yal bil ta bole kura bilamua. Gariba gariba ememe pilaw dinamua. Komina ta dekungure kenan gulungwa kaun u maribe namua. Iru painamba, abal gaan kulala dire gain giil pirungwa mere, kaun i iru kawn kule u maribe namua.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “I yal kobe kanekun ere milo. Ibal kobe i awli ka kol pirungwa nen kobe tenamua. Yuda ka main ogu ala kuba ire i sinamua. I yal kobe na pire gi dinga yal bil, te yal singaba milungwa gul i ale milere, ka main wen di tenanwa.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Yesu guun kan gariba gariba di nama dire goma ibal kobe kere di tenangure, kamin gariba wei sinamua.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ibal kobe i kanin sire ka kol ere i terala dire awli singaba tenangure, ‘Ka tawa dirabine?’ di piranga, i nomanin si gogo erekinanwa. Kamin kaun i God i ka di tenangwa mere do. I ka imore giran mina dinanba God Kegemama Iban aa bawle tenangure dinanwa.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Si gulama dire abinbi ta kebin bale taal sinamua. Nen para iru gawlin kobe ere tenamua, te nen man kobe si gulama dire gawlin kobe den gule tere bale taal sinamua.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 I pire gi di na tenga ibal para den gule i tenamua. Tenamba, i ka main aa gi di milangal milanga, ena God aa ki di i tenangure sigare kule u wai pi milanwa.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Ena kalkan main nigi wen dongwa ai ta si kunaal sire, nigi denangwa u maribe nangure kananwa. (Ibal ka di tega iray kerangwa nomanin si suna yeyo.) Kananga kaun iwe, ibal kobe Yudia milangwa si ere dimin gul nala eremua.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ibal ogu malge mile kanangwa, kal ta irala dire ogu ala ta pekenamua.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ibal komina gul mile kanangwa, kwi sinaa di pi gal ogu ala yongwa irala di pekenamua.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Abal gaan paangwa te gaan amin ne milungwa iwe, eke, miriin pirie.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Giil pirangwa kaun i nimin sinangwa kaun ta u maribe ta pekenama dire ana iru di God to.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Iru tenanga main iwe, goma God gariba ere yongure pare, eme ibal kobe giil pire mili ongwa ongwa omba, kamin kaun i giil bilkaw wen piramua. Giil pirangwa kaun iray, eme giil pirangwa kwi u maribe pekenamua.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 God Singaba mile, ‘Kamin kaun i baan araway ta dekere are kaun taw si keli siralwa,’ dimua. Si keli ta sekenangwa ibal kwi ta milekinamua. Paale suna ere ingwa yalin kobe, God yalin kobi miriin pire tongwa, ena kaun taw si keli sirala di piremua.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ena yal ta iru dinangwa, ‘Kirisito maala milemia kano,’ mo ta iru dinangwa, ‘Yalini baan ta milemia kano,’ ka iru dinangware, i pire tekio.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Kaun iray kakiibi kobaan taw ure, ‘Na Kirisito miliwa,’ dinangure, kakiibi kobaan taw mile, ‘Na God ka kebe yal miliwa,’ dire u maribe namua. Pirere kal guman kwi dungwa erere, te kal main main ama erangwa, ibal kane buul kunamua. Kunangure God paale suna ere ingwa yalin kobe kakiibi di tere, kela kule terala dire eramba.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Kal i u maribe namba, ole pekungure kaya di tobinga, i yal kobe kanekun ere milo.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ena kaun iray kura taalime giil pirungwa kaun wei sinangure pare, are si bilangure, te ba aw dungwa para wei sinamua.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Kulmama kobi ule di yaanangure, te kamin mina kal kobe niminin milungwa si suule u sutaw namua.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Kal iru erangure pare, Na U Ibal Obinga Yal God yobilaan bil pai na tenangure, niminin wen mile, te naabilungwa bole kawa bolimina urabinga, ibal kobe na kanamua.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Iru urere God paale suna ere ingwa yalin kobe geril bomai, kobil kuman gariba ulin kole kole milungwa, awli u ku bilama dire angel kobe nusi eralwa.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ena eri akola maangwa mere nomanin si pire main piro. Akola kaalangure arin sinangwa kaun u maala ongwa, i pirinwa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Piringa mere iru, kalkan kobe goma u maribe nangwa di i tobingire i kananga, ena na urabinga kaun u maala wen umia di kananwa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Na kawen di terala piro. Kamin kaun malia ibal maalungwa kaya ta gulekinangure, kalkan kobi di tobingire u maribe nangure pare kanere, eme gulamua.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Kamin te gariba wei sinamba, na ka dibinga wei ta sikire di painangwal painamua.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ena main iru u maribe nangwa kaun ibal kobe ta pirekimua. Angel kobe kamin ai milungwa, para ta pirekimua. God Wan na para pirekiwa. Pirekiba na Abe yalini inin taran wen piremua.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kaun i kalkan kobe u maribe nangure kaun pirekinba, el kwi nuu mile kanekun ere milo.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ka dibinga mere ka baan dirala piro. Yal ta taw tayan kol ware omua. Yalini ogin pisere nala di pirere nil konagi yal kobe, ‘Kenin ere milo,’ di tere, te konagi obin si inin inin tere, te ‘Kanekun ere milo,’ di ogu kenin erungwa yal ta tomua.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Ogu kobaan pu dinangwa unam mo, kamin taangwa unam mo, mine main kamin tanangwa unam mo, kwimile taanima unam mo, kaun ta pirekungwa mere na uralga kaun i ta pirekinwa. Pirekinga, ena kanekun ere milo.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Na gin taran uralga i ul paikire kanekun ere milo.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 I yal kobe ka di tega mere ibal kobe para wen di teiwa. Kanekun ere milo,” dire Yesu iru di gawlima kobe tongwa.
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.