Marcos 13
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ena Yesu Yuda ka main ogu bil ere malge ongure, gawlima kobe ta iru di yalini tongwa, “Nil si tongwa yalo, kobile bilkaw mama wen dungwa te ogu para bilkaw wai wen kiingwa i kaniga.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Dungure Yesu di yalini tongwa, “I ogu bilkaw mama wen kiingwa kaninba, eme kobile si suule u inin inin pirere taminin sire taran ta dekenamua,” dungwa.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ena Yesu Olibe kamin kuul mabin amin di milungure, Yuda ka main ogu bil kole ibe dungwa. Milungure, Pita te Yemis te Yon te Endiru inin iru sirin bile Yesu tongwa,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Ka dinga genawna u maribe name? Erala di erangwa kaun, takal goma u maribe nangwa kanabine? I di na to.”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Dungure, Yesu ka kawn kule iru dungwa, “Yal ta kakiibi dire bawle ta tekenama dire nomanin si pire kane milo.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Ibal binanbile ure na kaanan gale, ‘Kirisito miliwa,’ dire ibal miriki bawle tenamua.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ibal maala milungwa kura bilungwa kanere, te tayan para, ‘Kura bilemua,’ dinangure i pirere, te kal i piranga i nomanin si gogo erekio. Kal iru pilau dinamba, kamin te gariba wei sinangwa kaun kaya u bawa dikinamua.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Gariba baan ta ibal kobe pirere baan ta bole inin kura bilangure, te kenin ere ke milungwa yal bil, te gawlima kobe bole pirere yal bil ta bole kura bilamua. Gariba gariba ememe pilaw dinamua. Komina ta dekungure kenan gulungwa kaun u maribe namua. Iru painamba, abal gaan kulala dire gain giil pirungwa mere, kaun i iru kawn kule u maribe namua.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “I yal kobe kanekun ere milo. Ibal kobe i awli ka kol pirungwa nen kobe tenamua. Yuda ka main ogu ala kuba ire i sinamua. I yal kobe na pire gi dinga yal bil, te yal singaba milungwa gul i ale milere, ka main wen di tenanwa.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Yesu guun kan gariba gariba di nama dire goma ibal kobe kere di tenangure, kamin gariba wei sinamua.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ibal kobe i kanin sire ka kol ere i terala dire awli singaba tenangure, ‘Ka tawa dirabine?’ di piranga, i nomanin si gogo erekinanwa. Kamin kaun i God i ka di tenangwa mere do. I ka imore giran mina dinanba God Kegemama Iban aa bawle tenangure dinanwa.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Si gulama dire abinbi ta kebin bale taal sinamua. Nen para iru gawlin kobe ere tenamua, te nen man kobe si gulama dire gawlin kobe den gule tere bale taal sinamua.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 I pire gi di na tenga ibal para den gule i tenamua. Tenamba, i ka main aa gi di milangal milanga, ena God aa ki di i tenangure sigare kule u wai pi milanwa.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Ena kalkan main nigi wen dongwa ai ta si kunaal sire, nigi denangwa u maribe nangure kananwa. (Ibal ka di tega iray kerangwa nomanin si suna yeyo.) Kananga kaun iwe, ibal kobe Yudia milangwa si ere dimin gul nala eremua.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ibal ogu malge mile kanangwa, kal ta irala dire ogu ala ta pekenamua.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ibal komina gul mile kanangwa, kwi sinaa di pi gal ogu ala yongwa irala di pekenamua.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Abal gaan paangwa te gaan amin ne milungwa iwe, eke, miriin pirie.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Giil pirangwa kaun i nimin sinangwa kaun ta u maribe ta pekenama dire ana iru di God to.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Iru tenanga main iwe, goma God gariba ere yongure pare, eme ibal kobe giil pire mili ongwa ongwa omba, kamin kaun i giil bilkaw wen piramua. Giil pirangwa kaun iray, eme giil pirangwa kwi u maribe pekenamua.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 God Singaba mile, ‘Kamin kaun i baan araway ta dekere are kaun taw si keli siralwa,’ dimua. Si keli ta sekenangwa ibal kwi ta milekinamua. Paale suna ere ingwa yalin kobe, God yalin kobi miriin pire tongwa, ena kaun taw si keli sirala di piremua.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ena yal ta iru dinangwa, ‘Kirisito maala milemia kano,’ mo ta iru dinangwa, ‘Yalini baan ta milemia kano,’ ka iru dinangware, i pire tekio.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Kaun iray kakiibi kobaan taw ure, ‘Na Kirisito miliwa,’ dinangure, kakiibi kobaan taw mile, ‘Na God ka kebe yal miliwa,’ dire u maribe namua. Pirere kal guman kwi dungwa erere, te kal main main ama erangwa, ibal kane buul kunamua. Kunangure God paale suna ere ingwa yalin kobe kakiibi di tere, kela kule terala dire eramba.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kal i u maribe namba, ole pekungure kaya di tobinga, i yal kobe kanekun ere milo.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ena kaun iray kura taalime giil pirungwa kaun wei sinangure pare, are si bilangure, te ba aw dungwa para wei sinamua.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Kulmama kobi ule di yaanangure, te kamin mina kal kobe niminin milungwa si suule u sutaw namua.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Kal iru erangure pare, Na U Ibal Obinga Yal God yobilaan bil pai na tenangure, niminin wen mile, te naabilungwa bole kawa bolimina urabinga, ibal kobe na kanamua.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Iru urere God paale suna ere ingwa yalin kobe geril bomai, kobil kuman gariba ulin kole kole milungwa, awli u ku bilama dire angel kobe nusi eralwa.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ena eri akola maangwa mere nomanin si pire main piro. Akola kaalangure arin sinangwa kaun u maala ongwa, i pirinwa.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Piringa mere iru, kalkan kobe goma u maribe nangwa di i tobingire i kananga, ena na urabinga kaun u maala wen umia di kananwa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Na kawen di terala piro. Kamin kaun malia ibal maalungwa kaya ta gulekinangure, kalkan kobi di tobingire u maribe nangure pare kanere, eme gulamua.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kamin te gariba wei sinamba, na ka dibinga wei ta sikire di painangwal painamua.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ena main iru u maribe nangwa kaun ibal kobe ta pirekimua. Angel kobe kamin ai milungwa, para ta pirekimua. God Wan na para pirekiwa. Pirekiba na Abe yalini inin taran wen piremua.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Kaun i kalkan kobe u maribe nangure kaun pirekinba, el kwi nuu mile kanekun ere milo.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ka dibinga mere ka baan dirala piro. Yal ta taw tayan kol ware omua. Yalini ogin pisere nala di pirere nil konagi yal kobe, ‘Kenin ere milo,’ di tere, te konagi obin si inin inin tere, te ‘Kanekun ere milo,’ di ogu kenin erungwa yal ta tomua.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ogu kobaan pu dinangwa unam mo, kamin taangwa unam mo, mine main kamin tanangwa unam mo, kwimile taanima unam mo, kaun ta pirekungwa mere na uralga kaun i ta pirekinwa. Pirekinga, ena kanekun ere milo.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Na gin taran uralga i ul paikire kanekun ere milo.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 I yal kobe ka di tega mere ibal kobe para wen di teiwa. Kanekun ere milo,” dire Yesu iru di gawlima kobe tongwa.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.