Marcos 12

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yesu ka di bile dire iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta girepe kan milin yaalere gul sirere, girepe milin niriin duu yerala dire mawl ta woomua. Yalini komina gul i kenin ere milama dire, ogu ta kiire yal taw kobe tere, ‘I kenin ere mile milin taw i nenangire na taw nerabinwa,’ di tongwa. Di tere ere pi gariba baan ta tayan ki pai milemua.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Milin bol yongwa kaun, gariba kobaan milin taw irala dire nil erari yal ta nusi erungure omua.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Omba kenin erungwa yal kobe, nil erari yal aa gi di milere kuba sire, imore nusi erungure ere omua.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ungure pare gariba kobaan nil erari yal ta kwi nusi erungure, kenin erungwa yal kobe yalini gibilin mina sirere, gain ka si tomua.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Tongure ungure, ta ama nusi erungure si gulemua. Gariba kobaan taw binanbile iru nusi erungure, taw kuba sire taw si gulemua.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Gariba kobaan wan taran tawle bole milungwa, den miriin kirara tomua. Eme yalini wan taran nusi ere tere iru pirungwa, ‘Yalin kobe na wanan aa te wai ere tenamua.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Wan nusi erimba, kenin erungwa yal kobe ka diria ere iru dungwa, ‘Gariba kobaan wan kominin milungwa nen gariba te kul gal bona muru inamua. Na yal kobe yalini si gulabinga kal para wen irabinwa.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Dire yalini aa gi dire si gulere, pusi girepe kan gul mena eremua,” dungwa.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Dire Yesu sirin bile tongwa, “Girepe kan gul kobaan, takal erame? Yalini urere kenin erungwa yal kobe si gulere, girepe kan gul yal taw kobe tenamua.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ka main minin ganin baan ta iru dire bilungwa paangwa i kere pirekeno? Piringi ena i piro.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 dire Yesu iru dungwa.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Yesu kaymin ibal Yesu di bile dungwa mere, kanin di na toma di pirere Yesu kanin sirala di erimba, ibal binanbile u ku bile milungwa kuril pirere, Yesu milungwa gul pisere ere baan ta ongwa.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ena Parasi taw kobe te Kerodi gawlima kobe para, Yesu bawle tenama dire Yesu kaymin ibal nusi erungwa.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nusi erungure, Yesu milungwa gul urere iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, i morin kawen dinga pirebinwa. Ibal singaba taran i aa ki di tekinwa. Ibal maangwa te yaangwa i nomanin taran si pirinwa. Te God ka para wen main paangwa mere ka nil si tenwa. I iru ere milinga pirere kobile takis Orom yal bil kaan Sisa terabinga, na yal kobe kile kaman ka main paangwa mere si keli sirabin mo sekerabine?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Dimba, bawle terala dungwa Yesu pirere iru di tongwa, “Tameran i na suan i kanine? I kobile moni ta ire yuunangire na kanalwa,” dungwa.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ta yuungure yalini di tongwa, “Kobile moni bolimina ibal milungwa, ibena guman mere kaan paame?” Dungure yalin kobe, “Sisa milemua,” di Yesu tongwa.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Sisa kal dinangwa te inin baan ero. Te God kal dinangwa te inin baan ero.” Dungure ibal pire buul kunungwa.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ena Sadusi kobe mile, “Ibal gulere kwi alekinamua,” dire nil si tongwa yalin kobe, kaan Sadusi Yesu milungwa gul urere ka sirin bile iru di tongwa,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Nil si tongwa yalo, Mose ka minin ganin iru bile na ibal kobe na tongwa, ‘Yal ta abinbi temine mile gulangwa, kebin abin ebinbi inamua. Abinbi gawlin milama dire kebinbi abalini inamua.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ena kebin abin anan kole muru kole sutan milemua. Abin abal ta iray temine mile gulungure,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 kebin suna ta abal iray irere temine mile gulemua. Kebin suna ta ama iru imua.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Kebin para wen abal iray imba, para temine mile gule wei simua. Gulungure pare abal iray para gulemua.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Kebin abin anan kole muru kole sutan abal iray ingwa, eme kwi alangwa ibena ‘Ebinbi miliwa,’ dire milame?” dungwa.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Dungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Ka main minin ganin bilungwa, te God yobilaan pai tongwa para pirekinga, ena i ka pirekun ere dikinwa.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ibal gulere kwi alangwa kaun yal abal ta ikinangwa paamua. Angel kobe imore milungwa mere, ibal iru milamua.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 ‘Ibal gulere kwi alamua,’ dungwa we. Mose ka minin ganin bilungwa mere i kanekino? Para kaninwa. Eri enderin bawl sungwa mere baan ta suna ali God ka iru di yalini tongwa, ‘Ebarakam te Aisaka te Yakobo, yalin kobe God na miliwa.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Iru dimia ena ibal gulungwa ibalin kobi God ta milekimba, ibal kwi milungwa ibalin kobi God milemua. I yal kobe pirekun ere dikinwa,” dungwa.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ena Yuda ka main nil si tongwa yal ta urere, ka diria ere ka dungwa pirere iru nomanin si pirungwa, “Yesu ka wai di ibal tomua.” Pirere iru sirin bile Yesu tongwa, “Mose kile kaman ka dungwa, ta ka wi yebe ome?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Di tongure Yesu maan dire iru dungwa, “Kile kaman ka wi yebe ongwa iru paamua. ‘Isirel nen kobe piro. God yalini singaba taran wen milemua.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 I God Singaba den miriin tere, te ibanin tere, te nomanin tere, te oisa i tere milangirawa.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ka ta kwi u maribe ongwa iru ongwa. ‘I inin nomanin tere gaynin kenin eringa mere, enin taw kobe nomanin para iru tenanwa.’ Kile kaman ka sutan i, ta yaa ime ta sikimua.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Dungure ka main nil si tongwa yal iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, i ka para dino. God Singaba taran milungure, taw ta milekungwa i kawen dinwa.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Den miriin para God tere, te nomanin para tere, te oisa wen tere, te inin nomanin tongwa mere enin taw kobe nomanin para iru tere, iru erangwa paamua. Kabe si gale God tere kalkan tongwa wai paamba, kile kaman ka sutan i pire wiina erangwa, wai wen paamua.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yalini nomanin paire maan dire dungwa Yesu kanere, iru di yalini tongwa, “God kenin ere ke milungwa ai i tayan ta milekenwa.” Di tongwa ibal kwi sirin bile tenamba, kuril pire tongwa.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ena Yesu Yuda ibal ka main ogu bil ala milere nil si tere iru dungwa, “‘God konagi erungwa yal Kirisito, yalini Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dire ka main nil si tongwa yal, tameran iru dime?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 God Kegemama Iban Debiti aa bawle tongure yalini inin iru dungwa,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Debiti yalini inin mile, ‘Na Singaba milinwa,’ di tongwa, ‘Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dinga tameran i ka iru dine? I dinga ta paikimua.” Ibal binanbile u ku bilere, Yesu ka dungwa wai wen pirungwa.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ena Yesu ka main nil si tere iru dungwa, “I ibal kobe ka main nil si tongwa yal kobe mile pai erungwa main, i nai kane kane milo. Yalin kobe gal araway sigi di ware, ‘Na Singaba miliwa,’ di piremua. Di pirere u ku bilungwa gul ongure, ‘Yal singabo, i ere uno?’ di gala di tongure, miinin maare
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 ka main ogu pirere singaba bol kaana amin dire, te ibal binanbile u ku bile milungure yalini duul kaal kule aa te wai ere tongure, milemua.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Milere abal weray kal yongwa bawle tere i aa te nerere, ana baan araway di God tere ibal ere miriin kaale tomua. Goma kal iru ere milungwa giil pire tenamba, malia kal ki taw ama ere milungwa i giil bil pire tenangwa paamua,” dungwa.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Ena Yesu ka main ogu iray milungwa kobile moni nomanin pire tongwa ai maala koli amin di milere, ibal binanbile kobile moni ali yongwa kanemia. Kobile moni binanbile aa te nongwa nen taw, kobile moni bil ali yongwa.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Yongure abal weray ta, kul gal bona aa te nekungwa urere, kobile moni baa sutan ali yongwa.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yongure Yesu kanere iru di gawlima kobe tongwa, “Na kawen dirala piro, ibal taw kobe kobile moni tomba abal weray kul gal bona aa te nekungwa abal i, kobile moni te kora kule tomua.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ibal kobe kobile moni aa te nomba, taw pisere tawlita tomua. Abal weray kal ta aa te nekimba, ta aa te nongwa mere muru tomua,” dungwa.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.