Marcos 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Ena Yesu ka di bile dire iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta girepe kan milin yaalere gul sirere, girepe milin niriin duu yerala dire mawl ta woomua. Yalini komina gul i kenin ere milama dire, ogu ta kiire yal taw kobe tere, ‘I kenin ere mile milin taw i nenangire na taw nerabinwa,’ di tongwa. Di tere ere pi gariba baan ta tayan ki pai milemua.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Milin bol yongwa kaun, gariba kobaan milin taw irala dire nil erari yal ta nusi erungure omua.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Omba kenin erungwa yal kobe, nil erari yal aa gi di milere kuba sire, imore nusi erungure ere omua.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Ungure pare gariba kobaan nil erari yal ta kwi nusi erungure, kenin erungwa yal kobe yalini gibilin mina sirere, gain ka si tomua.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Tongure ungure, ta ama nusi erungure si gulemua. Gariba kobaan taw binanbile iru nusi erungure, taw kuba sire taw si gulemua.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Gariba kobaan wan taran tawle bole milungwa, den miriin kirara tomua. Eme yalini wan taran nusi ere tere iru pirungwa, ‘Yalin kobe na wanan aa te wai ere tenamua.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Wan nusi erimba, kenin erungwa yal kobe ka diria ere iru dungwa, ‘Gariba kobaan wan kominin milungwa nen gariba te kul gal bona muru inamua. Na yal kobe yalini si gulabinga kal para wen irabinwa.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Dire yalini aa gi dire si gulere, pusi girepe kan gul mena eremua,” dungwa.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Dire Yesu sirin bile tongwa, “Girepe kan gul kobaan, takal erame? Yalini urere kenin erungwa yal kobe si gulere, girepe kan gul yal taw kobe tenamua.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ka main minin ganin baan ta iru dire bilungwa paangwa i kere pirekeno? Piringi ena i piro.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 dire Yesu iru dungwa.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesu kaymin ibal Yesu di bile dungwa mere, kanin di na toma di pirere Yesu kanin sirala di erimba, ibal binanbile u ku bile milungwa kuril pirere, Yesu milungwa gul pisere ere baan ta ongwa.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ena Parasi taw kobe te Kerodi gawlima kobe para, Yesu bawle tenama dire Yesu kaymin ibal nusi erungwa.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Nusi erungure, Yesu milungwa gul urere iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, i morin kawen dinga pirebinwa. Ibal singaba taran i aa ki di tekinwa. Ibal maangwa te yaangwa i nomanin taran si pirinwa. Te God ka para wen main paangwa mere ka nil si tenwa. I iru ere milinga pirere kobile takis Orom yal bil kaan Sisa terabinga, na yal kobe kile kaman ka main paangwa mere si keli sirabin mo sekerabine?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Dimba, bawle terala dungwa Yesu pirere iru di tongwa, “Tameran i na suan i kanine? I kobile moni ta ire yuunangire na kanalwa,” dungwa.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ta yuungure yalini di tongwa, “Kobile moni bolimina ibal milungwa, ibena guman mere kaan paame?” Dungure yalin kobe, “Sisa milemua,” di Yesu tongwa.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Sisa kal dinangwa te inin baan ero. Te God kal dinangwa te inin baan ero.” Dungure ibal pire buul kunungwa.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ena Sadusi kobe mile, “Ibal gulere kwi alekinamua,” dire nil si tongwa yalin kobe, kaan Sadusi Yesu milungwa gul urere ka sirin bile iru di tongwa,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Nil si tongwa yalo, Mose ka minin ganin iru bile na ibal kobe na tongwa, ‘Yal ta abinbi temine mile gulangwa, kebin abin ebinbi inamua. Abinbi gawlin milama dire kebinbi abalini inamua.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ena kebin abin anan kole muru kole sutan milemua. Abin abal ta iray temine mile gulungure,
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 kebin suna ta abal iray irere temine mile gulemua. Kebin suna ta ama iru imua.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Kebin para wen abal iray imba, para temine mile gule wei simua. Gulungure pare abal iray para gulemua.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kebin abin anan kole muru kole sutan abal iray ingwa, eme kwi alangwa ibena ‘Ebinbi miliwa,’ dire milame?” dungwa.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Dungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Ka main minin ganin bilungwa, te God yobilaan pai tongwa para pirekinga, ena i ka pirekun ere dikinwa.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ibal gulere kwi alangwa kaun yal abal ta ikinangwa paamua. Angel kobe imore milungwa mere, ibal iru milamua.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 ‘Ibal gulere kwi alamua,’ dungwa we. Mose ka minin ganin bilungwa mere i kanekino? Para kaninwa. Eri enderin bawl sungwa mere baan ta suna ali God ka iru di yalini tongwa, ‘Ebarakam te Aisaka te Yakobo, yalin kobe God na miliwa.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Iru dimia ena ibal gulungwa ibalin kobi God ta milekimba, ibal kwi milungwa ibalin kobi God milemua. I yal kobe pirekun ere dikinwa,” dungwa.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ena Yuda ka main nil si tongwa yal ta urere, ka diria ere ka dungwa pirere iru nomanin si pirungwa, “Yesu ka wai di ibal tomua.” Pirere iru sirin bile Yesu tongwa, “Mose kile kaman ka dungwa, ta ka wi yebe ome?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Di tongure Yesu maan dire iru dungwa, “Kile kaman ka wi yebe ongwa iru paamua. ‘Isirel nen kobe piro. God yalini singaba taran wen milemua.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 I God Singaba den miriin tere, te ibanin tere, te nomanin tere, te oisa i tere milangirawa.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ka ta kwi u maribe ongwa iru ongwa. ‘I inin nomanin tere gaynin kenin eringa mere, enin taw kobe nomanin para iru tenanwa.’ Kile kaman ka sutan i, ta yaa ime ta sikimua.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Dungure ka main nil si tongwa yal iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, i ka para dino. God Singaba taran milungure, taw ta milekungwa i kawen dinwa.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Den miriin para God tere, te nomanin para tere, te oisa wen tere, te inin nomanin tongwa mere enin taw kobe nomanin para iru tere, iru erangwa paamua. Kabe si gale God tere kalkan tongwa wai paamba, kile kaman ka sutan i pire wiina erangwa, wai wen paamua.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yalini nomanin paire maan dire dungwa Yesu kanere, iru di yalini tongwa, “God kenin ere ke milungwa ai i tayan ta milekenwa.” Di tongwa ibal kwi sirin bile tenamba, kuril pire tongwa.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Ena Yesu Yuda ibal ka main ogu bil ala milere nil si tere iru dungwa, “‘God konagi erungwa yal Kirisito, yalini Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dire ka main nil si tongwa yal, tameran iru dime?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 God Kegemama Iban Debiti aa bawle tongure yalini inin iru dungwa,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Debiti yalini inin mile, ‘Na Singaba milinwa,’ di tongwa, ‘Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dinga tameran i ka iru dine? I dinga ta paikimua.” Ibal binanbile u ku bilere, Yesu ka dungwa wai wen pirungwa.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ena Yesu ka main nil si tere iru dungwa, “I ibal kobe ka main nil si tongwa yal kobe mile pai erungwa main, i nai kane kane milo. Yalin kobe gal araway sigi di ware, ‘Na Singaba miliwa,’ di piremua. Di pirere u ku bilungwa gul ongure, ‘Yal singabo, i ere uno?’ di gala di tongure, miinin maare
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 ka main ogu pirere singaba bol kaana amin dire, te ibal binanbile u ku bile milungure yalini duul kaal kule aa te wai ere tongure, milemua.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Milere abal weray kal yongwa bawle tere i aa te nerere, ana baan araway di God tere ibal ere miriin kaale tomua. Goma kal iru ere milungwa giil pire tenamba, malia kal ki taw ama ere milungwa i giil bil pire tenangwa paamua,” dungwa.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Ena Yesu ka main ogu iray milungwa kobile moni nomanin pire tongwa ai maala koli amin di milere, ibal binanbile kobile moni ali yongwa kanemia. Kobile moni binanbile aa te nongwa nen taw, kobile moni bil ali yongwa.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Yongure abal weray ta, kul gal bona aa te nekungwa urere, kobile moni baa sutan ali yongwa.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Yongure Yesu kanere iru di gawlima kobe tongwa, “Na kawen dirala piro, ibal taw kobe kobile moni tomba abal weray kul gal bona aa te nekungwa abal i, kobile moni te kora kule tomua.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Ibal kobe kobile moni aa te nomba, taw pisere tawlita tomua. Abal weray kal ta aa te nekimba, ta aa te nongwa mere muru tomua,” dungwa.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.