Marcos 12

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Yesu ka di bile dire iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta girepe kan milin yaalere gul sirere, girepe milin niriin duu yerala dire mawl ta woomua. Yalini komina gul i kenin ere milama dire, ogu ta kiire yal taw kobe tere, ‘I kenin ere mile milin taw i nenangire na taw nerabinwa,’ di tongwa. Di tere ere pi gariba baan ta tayan ki pai milemua.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Milin bol yongwa kaun, gariba kobaan milin taw irala dire nil erari yal ta nusi erungure omua.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Omba kenin erungwa yal kobe, nil erari yal aa gi di milere kuba sire, imore nusi erungure ere omua.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Ungure pare gariba kobaan nil erari yal ta kwi nusi erungure, kenin erungwa yal kobe yalini gibilin mina sirere, gain ka si tomua.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Tongure ungure, ta ama nusi erungure si gulemua. Gariba kobaan taw binanbile iru nusi erungure, taw kuba sire taw si gulemua.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Gariba kobaan wan taran tawle bole milungwa, den miriin kirara tomua. Eme yalini wan taran nusi ere tere iru pirungwa, ‘Yalin kobe na wanan aa te wai ere tenamua.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Wan nusi erimba, kenin erungwa yal kobe ka diria ere iru dungwa, ‘Gariba kobaan wan kominin milungwa nen gariba te kul gal bona muru inamua. Na yal kobe yalini si gulabinga kal para wen irabinwa.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Dire yalini aa gi dire si gulere, pusi girepe kan gul mena eremua,” dungwa.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Dire Yesu sirin bile tongwa, “Girepe kan gul kobaan, takal erame? Yalini urere kenin erungwa yal kobe si gulere, girepe kan gul yal taw kobe tenamua.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ka main minin ganin baan ta iru dire bilungwa paangwa i kere pirekeno? Piringi ena i piro.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 dire Yesu iru dungwa.
11 Isto procede do Senhor
12 Yesu kaymin ibal Yesu di bile dungwa mere, kanin di na toma di pirere Yesu kanin sirala di erimba, ibal binanbile u ku bile milungwa kuril pirere, Yesu milungwa gul pisere ere baan ta ongwa.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ena Parasi taw kobe te Kerodi gawlima kobe para, Yesu bawle tenama dire Yesu kaymin ibal nusi erungwa.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nusi erungure, Yesu milungwa gul urere iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, i morin kawen dinga pirebinwa. Ibal singaba taran i aa ki di tekinwa. Ibal maangwa te yaangwa i nomanin taran si pirinwa. Te God ka para wen main paangwa mere ka nil si tenwa. I iru ere milinga pirere kobile takis Orom yal bil kaan Sisa terabinga, na yal kobe kile kaman ka main paangwa mere si keli sirabin mo sekerabine?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Dimba, bawle terala dungwa Yesu pirere iru di tongwa, “Tameran i na suan i kanine? I kobile moni ta ire yuunangire na kanalwa,” dungwa.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ta yuungure yalini di tongwa, “Kobile moni bolimina ibal milungwa, ibena guman mere kaan paame?” Dungure yalin kobe, “Sisa milemua,” di Yesu tongwa.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Sisa kal dinangwa te inin baan ero. Te God kal dinangwa te inin baan ero.” Dungure ibal pire buul kunungwa.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ena Sadusi kobe mile, “Ibal gulere kwi alekinamua,” dire nil si tongwa yalin kobe, kaan Sadusi Yesu milungwa gul urere ka sirin bile iru di tongwa,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Nil si tongwa yalo, Mose ka minin ganin iru bile na ibal kobe na tongwa, ‘Yal ta abinbi temine mile gulangwa, kebin abin ebinbi inamua. Abinbi gawlin milama dire kebinbi abalini inamua.’
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Ena kebin abin anan kole muru kole sutan milemua. Abin abal ta iray temine mile gulungure,
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 kebin suna ta abal iray irere temine mile gulemua. Kebin suna ta ama iru imua.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Kebin para wen abal iray imba, para temine mile gule wei simua. Gulungure pare abal iray para gulemua.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kebin abin anan kole muru kole sutan abal iray ingwa, eme kwi alangwa ibena ‘Ebinbi miliwa,’ dire milame?” dungwa.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Dungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Ka main minin ganin bilungwa, te God yobilaan pai tongwa para pirekinga, ena i ka pirekun ere dikinwa.
24 Jesus respondeu:
25 Ibal gulere kwi alangwa kaun yal abal ta ikinangwa paamua. Angel kobe imore milungwa mere, ibal iru milamua.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 ‘Ibal gulere kwi alamua,’ dungwa we. Mose ka minin ganin bilungwa mere i kanekino? Para kaninwa. Eri enderin bawl sungwa mere baan ta suna ali God ka iru di yalini tongwa, ‘Ebarakam te Aisaka te Yakobo, yalin kobe God na miliwa.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Iru dimia ena ibal gulungwa ibalin kobi God ta milekimba, ibal kwi milungwa ibalin kobi God milemua. I yal kobe pirekun ere dikinwa,” dungwa.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ena Yuda ka main nil si tongwa yal ta urere, ka diria ere ka dungwa pirere iru nomanin si pirungwa, “Yesu ka wai di ibal tomua.” Pirere iru sirin bile Yesu tongwa, “Mose kile kaman ka dungwa, ta ka wi yebe ome?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Di tongure Yesu maan dire iru dungwa, “Kile kaman ka wi yebe ongwa iru paamua. ‘Isirel nen kobe piro. God yalini singaba taran wen milemua.
29 Jesus respondeu:
30 I God Singaba den miriin tere, te ibanin tere, te nomanin tere, te oisa i tere milangirawa.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ka ta kwi u maribe ongwa iru ongwa. ‘I inin nomanin tere gaynin kenin eringa mere, enin taw kobe nomanin para iru tenanwa.’ Kile kaman ka sutan i, ta yaa ime ta sikimua.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Dungure ka main nil si tongwa yal iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, i ka para dino. God Singaba taran milungure, taw ta milekungwa i kawen dinwa.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Den miriin para God tere, te nomanin para tere, te oisa wen tere, te inin nomanin tongwa mere enin taw kobe nomanin para iru tere, iru erangwa paamua. Kabe si gale God tere kalkan tongwa wai paamba, kile kaman ka sutan i pire wiina erangwa, wai wen paamua.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yalini nomanin paire maan dire dungwa Yesu kanere, iru di yalini tongwa, “God kenin ere ke milungwa ai i tayan ta milekenwa.” Di tongwa ibal kwi sirin bile tenamba, kuril pire tongwa.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Ena Yesu Yuda ibal ka main ogu bil ala milere nil si tere iru dungwa, “‘God konagi erungwa yal Kirisito, yalini Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dire ka main nil si tongwa yal, tameran iru dime?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 God Kegemama Iban Debiti aa bawle tongure yalini inin iru dungwa,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Debiti yalini inin mile, ‘Na Singaba milinwa,’ di tongwa, ‘Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dinga tameran i ka iru dine? I dinga ta paikimua.” Ibal binanbile u ku bilere, Yesu ka dungwa wai wen pirungwa.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ena Yesu ka main nil si tere iru dungwa, “I ibal kobe ka main nil si tongwa yal kobe mile pai erungwa main, i nai kane kane milo. Yalin kobe gal araway sigi di ware, ‘Na Singaba miliwa,’ di piremua. Di pirere u ku bilungwa gul ongure, ‘Yal singabo, i ere uno?’ di gala di tongure, miinin maare
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 ka main ogu pirere singaba bol kaana amin dire, te ibal binanbile u ku bile milungure yalini duul kaal kule aa te wai ere tongure, milemua.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Milere abal weray kal yongwa bawle tere i aa te nerere, ana baan araway di God tere ibal ere miriin kaale tomua. Goma kal iru ere milungwa giil pire tenamba, malia kal ki taw ama ere milungwa i giil bil pire tenangwa paamua,” dungwa.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ena Yesu ka main ogu iray milungwa kobile moni nomanin pire tongwa ai maala koli amin di milere, ibal binanbile kobile moni ali yongwa kanemia. Kobile moni binanbile aa te nongwa nen taw, kobile moni bil ali yongwa.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Yongure abal weray ta, kul gal bona aa te nekungwa urere, kobile moni baa sutan ali yongwa.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yongure Yesu kanere iru di gawlima kobe tongwa, “Na kawen dirala piro, ibal taw kobe kobile moni tomba abal weray kul gal bona aa te nekungwa abal i, kobile moni te kora kule tomua.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Ibal kobe kobile moni aa te nomba, taw pisere tawlita tomua. Abal weray kal ta aa te nekimba, ta aa te nongwa mere muru tomua,” dungwa.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.