Marcos 12

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena Yesu ka di bile dire iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta girepe kan milin yaalere gul sirere, girepe milin niriin duu yerala dire mawl ta woomua. Yalini komina gul i kenin ere milama dire, ogu ta kiire yal taw kobe tere, ‘I kenin ere mile milin taw i nenangire na taw nerabinwa,’ di tongwa. Di tere ere pi gariba baan ta tayan ki pai milemua.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Milin bol yongwa kaun, gariba kobaan milin taw irala dire nil erari yal ta nusi erungure omua.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Omba kenin erungwa yal kobe, nil erari yal aa gi di milere kuba sire, imore nusi erungure ere omua.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Ungure pare gariba kobaan nil erari yal ta kwi nusi erungure, kenin erungwa yal kobe yalini gibilin mina sirere, gain ka si tomua.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Tongure ungure, ta ama nusi erungure si gulemua. Gariba kobaan taw binanbile iru nusi erungure, taw kuba sire taw si gulemua.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Gariba kobaan wan taran tawle bole milungwa, den miriin kirara tomua. Eme yalini wan taran nusi ere tere iru pirungwa, ‘Yalin kobe na wanan aa te wai ere tenamua.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Wan nusi erimba, kenin erungwa yal kobe ka diria ere iru dungwa, ‘Gariba kobaan wan kominin milungwa nen gariba te kul gal bona muru inamua. Na yal kobe yalini si gulabinga kal para wen irabinwa.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Dire yalini aa gi dire si gulere, pusi girepe kan gul mena eremua,” dungwa.
8 E, agarrando-o,
9 Dire Yesu sirin bile tongwa, “Girepe kan gul kobaan, takal erame? Yalini urere kenin erungwa yal kobe si gulere, girepe kan gul yal taw kobe tenamua.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ka main minin ganin baan ta iru dire bilungwa paangwa i kere pirekeno? Piringi ena i piro.
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 dire Yesu iru dungwa.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Yesu kaymin ibal Yesu di bile dungwa mere, kanin di na toma di pirere Yesu kanin sirala di erimba, ibal binanbile u ku bile milungwa kuril pirere, Yesu milungwa gul pisere ere baan ta ongwa.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ena Parasi taw kobe te Kerodi gawlima kobe para, Yesu bawle tenama dire Yesu kaymin ibal nusi erungwa.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nusi erungure, Yesu milungwa gul urere iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, i morin kawen dinga pirebinwa. Ibal singaba taran i aa ki di tekinwa. Ibal maangwa te yaangwa i nomanin taran si pirinwa. Te God ka para wen main paangwa mere ka nil si tenwa. I iru ere milinga pirere kobile takis Orom yal bil kaan Sisa terabinga, na yal kobe kile kaman ka main paangwa mere si keli sirabin mo sekerabine?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Dimba, bawle terala dungwa Yesu pirere iru di tongwa, “Tameran i na suan i kanine? I kobile moni ta ire yuunangire na kanalwa,” dungwa.
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ta yuungure yalini di tongwa, “Kobile moni bolimina ibal milungwa, ibena guman mere kaan paame?” Dungure yalin kobe, “Sisa milemua,” di Yesu tongwa.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Sisa kal dinangwa te inin baan ero. Te God kal dinangwa te inin baan ero.” Dungure ibal pire buul kunungwa.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Ena Sadusi kobe mile, “Ibal gulere kwi alekinamua,” dire nil si tongwa yalin kobe, kaan Sadusi Yesu milungwa gul urere ka sirin bile iru di tongwa,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Nil si tongwa yalo, Mose ka minin ganin iru bile na ibal kobe na tongwa, ‘Yal ta abinbi temine mile gulangwa, kebin abin ebinbi inamua. Abinbi gawlin milama dire kebinbi abalini inamua.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Ena kebin abin anan kole muru kole sutan milemua. Abin abal ta iray temine mile gulungure,
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 kebin suna ta abal iray irere temine mile gulemua. Kebin suna ta ama iru imua.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Kebin para wen abal iray imba, para temine mile gule wei simua. Gulungure pare abal iray para gulemua.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kebin abin anan kole muru kole sutan abal iray ingwa, eme kwi alangwa ibena ‘Ebinbi miliwa,’ dire milame?” dungwa.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Dungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Ka main minin ganin bilungwa, te God yobilaan pai tongwa para pirekinga, ena i ka pirekun ere dikinwa.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ibal gulere kwi alangwa kaun yal abal ta ikinangwa paamua. Angel kobe imore milungwa mere, ibal iru milamua.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 ‘Ibal gulere kwi alamua,’ dungwa we. Mose ka minin ganin bilungwa mere i kanekino? Para kaninwa. Eri enderin bawl sungwa mere baan ta suna ali God ka iru di yalini tongwa, ‘Ebarakam te Aisaka te Yakobo, yalin kobe God na miliwa.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Iru dimia ena ibal gulungwa ibalin kobi God ta milekimba, ibal kwi milungwa ibalin kobi God milemua. I yal kobe pirekun ere dikinwa,” dungwa.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Ena Yuda ka main nil si tongwa yal ta urere, ka diria ere ka dungwa pirere iru nomanin si pirungwa, “Yesu ka wai di ibal tomua.” Pirere iru sirin bile Yesu tongwa, “Mose kile kaman ka dungwa, ta ka wi yebe ome?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Di tongure Yesu maan dire iru dungwa, “Kile kaman ka wi yebe ongwa iru paamua. ‘Isirel nen kobe piro. God yalini singaba taran wen milemua.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 I God Singaba den miriin tere, te ibanin tere, te nomanin tere, te oisa i tere milangirawa.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Ka ta kwi u maribe ongwa iru ongwa. ‘I inin nomanin tere gaynin kenin eringa mere, enin taw kobe nomanin para iru tenanwa.’ Kile kaman ka sutan i, ta yaa ime ta sikimua.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Dungure ka main nil si tongwa yal iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, i ka para dino. God Singaba taran milungure, taw ta milekungwa i kawen dinwa.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Den miriin para God tere, te nomanin para tere, te oisa wen tere, te inin nomanin tongwa mere enin taw kobe nomanin para iru tere, iru erangwa paamua. Kabe si gale God tere kalkan tongwa wai paamba, kile kaman ka sutan i pire wiina erangwa, wai wen paamua.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yalini nomanin paire maan dire dungwa Yesu kanere, iru di yalini tongwa, “God kenin ere ke milungwa ai i tayan ta milekenwa.” Di tongwa ibal kwi sirin bile tenamba, kuril pire tongwa.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ena Yesu Yuda ibal ka main ogu bil ala milere nil si tere iru dungwa, “‘God konagi erungwa yal Kirisito, yalini Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dire ka main nil si tongwa yal, tameran iru dime?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 God Kegemama Iban Debiti aa bawle tongure yalini inin iru dungwa,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Debiti yalini inin mile, ‘Na Singaba milinwa,’ di tongwa, ‘Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dinga tameran i ka iru dine? I dinga ta paikimua.” Ibal binanbile u ku bilere, Yesu ka dungwa wai wen pirungwa.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ena Yesu ka main nil si tere iru dungwa, “I ibal kobe ka main nil si tongwa yal kobe mile pai erungwa main, i nai kane kane milo. Yalin kobe gal araway sigi di ware, ‘Na Singaba miliwa,’ di piremua. Di pirere u ku bilungwa gul ongure, ‘Yal singabo, i ere uno?’ di gala di tongure, miinin maare
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ka main ogu pirere singaba bol kaana amin dire, te ibal binanbile u ku bile milungure yalini duul kaal kule aa te wai ere tongure, milemua.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Milere abal weray kal yongwa bawle tere i aa te nerere, ana baan araway di God tere ibal ere miriin kaale tomua. Goma kal iru ere milungwa giil pire tenamba, malia kal ki taw ama ere milungwa i giil bil pire tenangwa paamua,” dungwa.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Ena Yesu ka main ogu iray milungwa kobile moni nomanin pire tongwa ai maala koli amin di milere, ibal binanbile kobile moni ali yongwa kanemia. Kobile moni binanbile aa te nongwa nen taw, kobile moni bil ali yongwa.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Yongure abal weray ta, kul gal bona aa te nekungwa urere, kobile moni baa sutan ali yongwa.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Yongure Yesu kanere iru di gawlima kobe tongwa, “Na kawen dirala piro, ibal taw kobe kobile moni tomba abal weray kul gal bona aa te nekungwa abal i, kobile moni te kora kule tomua.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Ibal kobe kobile moni aa te nomba, taw pisere tawlita tomua. Abal weray kal ta aa te nekimba, ta aa te nongwa mere muru tomua,” dungwa.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.