Marcos 12

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yesu ka di bile dire iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta girepe kan milin yaalere gul sirere, girepe milin niriin duu yerala dire mawl ta woomua. Yalini komina gul i kenin ere milama dire, ogu ta kiire yal taw kobe tere, ‘I kenin ere mile milin taw i nenangire na taw nerabinwa,’ di tongwa. Di tere ere pi gariba baan ta tayan ki pai milemua.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Milin bol yongwa kaun, gariba kobaan milin taw irala dire nil erari yal ta nusi erungure omua.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Omba kenin erungwa yal kobe, nil erari yal aa gi di milere kuba sire, imore nusi erungure ere omua.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ungure pare gariba kobaan nil erari yal ta kwi nusi erungure, kenin erungwa yal kobe yalini gibilin mina sirere, gain ka si tomua.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Tongure ungure, ta ama nusi erungure si gulemua. Gariba kobaan taw binanbile iru nusi erungure, taw kuba sire taw si gulemua.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Gariba kobaan wan taran tawle bole milungwa, den miriin kirara tomua. Eme yalini wan taran nusi ere tere iru pirungwa, ‘Yalin kobe na wanan aa te wai ere tenamua.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Wan nusi erimba, kenin erungwa yal kobe ka diria ere iru dungwa, ‘Gariba kobaan wan kominin milungwa nen gariba te kul gal bona muru inamua. Na yal kobe yalini si gulabinga kal para wen irabinwa.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Dire yalini aa gi dire si gulere, pusi girepe kan gul mena eremua,” dungwa.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Dire Yesu sirin bile tongwa, “Girepe kan gul kobaan, takal erame? Yalini urere kenin erungwa yal kobe si gulere, girepe kan gul yal taw kobe tenamua.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ka main minin ganin baan ta iru dire bilungwa paangwa i kere pirekeno? Piringi ena i piro.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 dire Yesu iru dungwa.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesu kaymin ibal Yesu di bile dungwa mere, kanin di na toma di pirere Yesu kanin sirala di erimba, ibal binanbile u ku bile milungwa kuril pirere, Yesu milungwa gul pisere ere baan ta ongwa.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ena Parasi taw kobe te Kerodi gawlima kobe para, Yesu bawle tenama dire Yesu kaymin ibal nusi erungwa.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nusi erungure, Yesu milungwa gul urere iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, i morin kawen dinga pirebinwa. Ibal singaba taran i aa ki di tekinwa. Ibal maangwa te yaangwa i nomanin taran si pirinwa. Te God ka para wen main paangwa mere ka nil si tenwa. I iru ere milinga pirere kobile takis Orom yal bil kaan Sisa terabinga, na yal kobe kile kaman ka main paangwa mere si keli sirabin mo sekerabine?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Dimba, bawle terala dungwa Yesu pirere iru di tongwa, “Tameran i na suan i kanine? I kobile moni ta ire yuunangire na kanalwa,” dungwa.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ta yuungure yalini di tongwa, “Kobile moni bolimina ibal milungwa, ibena guman mere kaan paame?” Dungure yalin kobe, “Sisa milemua,” di Yesu tongwa.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Sisa kal dinangwa te inin baan ero. Te God kal dinangwa te inin baan ero.” Dungure ibal pire buul kunungwa.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ena Sadusi kobe mile, “Ibal gulere kwi alekinamua,” dire nil si tongwa yalin kobe, kaan Sadusi Yesu milungwa gul urere ka sirin bile iru di tongwa,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Nil si tongwa yalo, Mose ka minin ganin iru bile na ibal kobe na tongwa, ‘Yal ta abinbi temine mile gulangwa, kebin abin ebinbi inamua. Abinbi gawlin milama dire kebinbi abalini inamua.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ena kebin abin anan kole muru kole sutan milemua. Abin abal ta iray temine mile gulungure,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 kebin suna ta abal iray irere temine mile gulemua. Kebin suna ta ama iru imua.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Kebin para wen abal iray imba, para temine mile gule wei simua. Gulungure pare abal iray para gulemua.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kebin abin anan kole muru kole sutan abal iray ingwa, eme kwi alangwa ibena ‘Ebinbi miliwa,’ dire milame?” dungwa.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Dungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Ka main minin ganin bilungwa, te God yobilaan pai tongwa para pirekinga, ena i ka pirekun ere dikinwa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ibal gulere kwi alangwa kaun yal abal ta ikinangwa paamua. Angel kobe imore milungwa mere, ibal iru milamua.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 ‘Ibal gulere kwi alamua,’ dungwa we. Mose ka minin ganin bilungwa mere i kanekino? Para kaninwa. Eri enderin bawl sungwa mere baan ta suna ali God ka iru di yalini tongwa, ‘Ebarakam te Aisaka te Yakobo, yalin kobe God na miliwa.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Iru dimia ena ibal gulungwa ibalin kobi God ta milekimba, ibal kwi milungwa ibalin kobi God milemua. I yal kobe pirekun ere dikinwa,” dungwa.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Ena Yuda ka main nil si tongwa yal ta urere, ka diria ere ka dungwa pirere iru nomanin si pirungwa, “Yesu ka wai di ibal tomua.” Pirere iru sirin bile Yesu tongwa, “Mose kile kaman ka dungwa, ta ka wi yebe ome?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Di tongure Yesu maan dire iru dungwa, “Kile kaman ka wi yebe ongwa iru paamua. ‘Isirel nen kobe piro. God yalini singaba taran wen milemua.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 I God Singaba den miriin tere, te ibanin tere, te nomanin tere, te oisa i tere milangirawa.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ka ta kwi u maribe ongwa iru ongwa. ‘I inin nomanin tere gaynin kenin eringa mere, enin taw kobe nomanin para iru tenanwa.’ Kile kaman ka sutan i, ta yaa ime ta sikimua.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Dungure ka main nil si tongwa yal iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, i ka para dino. God Singaba taran milungure, taw ta milekungwa i kawen dinwa.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Den miriin para God tere, te nomanin para tere, te oisa wen tere, te inin nomanin tongwa mere enin taw kobe nomanin para iru tere, iru erangwa paamua. Kabe si gale God tere kalkan tongwa wai paamba, kile kaman ka sutan i pire wiina erangwa, wai wen paamua.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yalini nomanin paire maan dire dungwa Yesu kanere, iru di yalini tongwa, “God kenin ere ke milungwa ai i tayan ta milekenwa.” Di tongwa ibal kwi sirin bile tenamba, kuril pire tongwa.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Ena Yesu Yuda ibal ka main ogu bil ala milere nil si tere iru dungwa, “‘God konagi erungwa yal Kirisito, yalini Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dire ka main nil si tongwa yal, tameran iru dime?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 God Kegemama Iban Debiti aa bawle tongure yalini inin iru dungwa,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Debiti yalini inin mile, ‘Na Singaba milinwa,’ di tongwa, ‘Debiti gawlin iru tawle milemua,’ dinga tameran i ka iru dine? I dinga ta paikimua.” Ibal binanbile u ku bilere, Yesu ka dungwa wai wen pirungwa.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ena Yesu ka main nil si tere iru dungwa, “I ibal kobe ka main nil si tongwa yal kobe mile pai erungwa main, i nai kane kane milo. Yalin kobe gal araway sigi di ware, ‘Na Singaba miliwa,’ di piremua. Di pirere u ku bilungwa gul ongure, ‘Yal singabo, i ere uno?’ di gala di tongure, miinin maare
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ka main ogu pirere singaba bol kaana amin dire, te ibal binanbile u ku bile milungure yalini duul kaal kule aa te wai ere tongure, milemua.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Milere abal weray kal yongwa bawle tere i aa te nerere, ana baan araway di God tere ibal ere miriin kaale tomua. Goma kal iru ere milungwa giil pire tenamba, malia kal ki taw ama ere milungwa i giil bil pire tenangwa paamua,” dungwa.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Ena Yesu ka main ogu iray milungwa kobile moni nomanin pire tongwa ai maala koli amin di milere, ibal binanbile kobile moni ali yongwa kanemia. Kobile moni binanbile aa te nongwa nen taw, kobile moni bil ali yongwa.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Yongure abal weray ta, kul gal bona aa te nekungwa urere, kobile moni baa sutan ali yongwa.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Yongure Yesu kanere iru di gawlima kobe tongwa, “Na kawen dirala piro, ibal taw kobe kobile moni tomba abal weray kul gal bona aa te nekungwa abal i, kobile moni te kora kule tomua.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ibal kobe kobile moni aa te nomba, taw pisere tawlita tomua. Abal weray kal ta aa te nekimba, ta aa te nongwa mere muru tomua,” dungwa.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.