Marcos 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena Yesu gariba iray pisere pi Yudia gariba suna pire Yodan nuule binan koli ime ongure, ibal binanwenbile Yesu milungwa gul kwi u ku bilungwa. Konagi morin erungwa mere kwi ka nil si tongwa.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Parasi kobe urere Yesu bawle terabina dire iru sirin bile tongwa, “Yal ta ebinbi imore de erangwa na kile kaman ka main paangwa, si keli sim mo, sikime?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Dungure yalini mile, “Main paangwa i, Mose tawa di i tome?” dungwa.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Dungure yalin kobe iru dungwa, “Yal ta ebinbi de erala dire ka minin ganin bile tere, ‘Ere po,’ dinangwa paamua, Mose ‘Para paimua,’ dimua.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Dimba, Yesu ka di tongwa, “I girin dire nomanin paikima di pire, Mose kile kaman ka i minin ganin bile i tomua.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Goma wen God gariba ere yongwa, yal te abal para ere yomua.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Iru ere yongwa, yal nen man ogin pisere
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ebinbi bole ki paire yalsui si waire u taran namua. Iru pirere yal sui nomanin te gain u taran pi milamua.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 God yal abal si waire si dawle tenangwa ibal a piraa ta sekenamua,” dungwa.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Dire pare, Yesu te gawlima kobe pi ogu ala milere, Yesu ka dungwa mere iru sirin bile tongure,
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ka iru di gawlima kobe tongwa, “Yal ta ebinbi de erere abal ta kwi inangwa, yalini abal i kunibe ingwa mere inamua.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ena abal ta winbi pisere yal ta kwi nangwa, ena abalini yal i kunibe ingwa mere inamua,” dungwa.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ena Yesu gamege gibilin aa taw sinama dire ibal kobe gamege awli Yesu milungwa gul ungwa. Awli ungwa gawlima kobe kan tongwa.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Tomba Yesu kanere nigi de pire iru di gawlima kobe tongwa, “Gamege kobe na miliga gul urala di unangwa i iru koban si tekio. Gaan iru milungwa, God kenin ere ke milamua.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Na kawen di terala. Gamege mile, ‘I na kenin ere milo,’ di God tongwa mere, i ibal kobe ama iru ta di tekenanga, ena God kenin ere ke milungwa ai suna ta pekenanwa.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Yesu gaan kaalere, te gibilin aa taw sire, kaman tongwa.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ena Yesu baan ta ere nala di ongure, yal ta Yesu guman mina bonin gwalin yaa gobin bile milere, iru sirin bile tongwa, “Nil si tongwa yal waiye, ta konagi wai erabinga mile pairabingal pairabine?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Na yal wai miliga, i tameran iru di na tene? Ibal ta wai ta milekungwi, God inin tawle wai milemua.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 I kile kaman ka piringirawa. Ibal si gulekio, abal te gi kunibe ikio, kalkan kunibe nekio, kakiibi digwane waa tekio, ka dagi dire kal imore irala di erekio, nenin manin ai yebe di to.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Dungure yalini maan di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, malia ka dinga i, kumil mile wiina erere, te malia yal mile wiina ere miligal miliwa.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Dungure Yesu kanere den miriin wai ye tere, iru di tongwa, “Kal ta i erekinga, kal i eranga painamua. Pi i bona aa te nenga, ibal tere kobile moni ire kal aa te nekungwa ibal obin si to. Tenanga, kamin gul bona aa te nenanwa. Nere ure na munan kol duulan bilo.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Dungure yalini guman yaare, kalkan binanbile aa te nongwa guman wai kane miriin pire ere ongwa.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ena Yesu kiruul si gawlima kobe kane, ka iru di tongwa, “Bona binanbile aa te nongwa ibal, God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa nega wen dinangwa paamua.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Iru dungwa, gawlima kobe pire buul kunimba Yesu kwi ainere iru di tongwa, “Na kule yega kobe, ibal God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa, nega wen dimua.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Bolima kamel kay kiibanin kuun yongwa suna ali nangwa konagi nega dimba, aa te nongwa yal God kenin ere ke milungwa ai suna ali nangwa, kal nega wen dimua.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Dungure ena gawlima kobe pire buul wen kunere, “Ibena God aa ki di tenangure, sigare kule u wai name?” di tongwa.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Di tongure Yesu yalin kobe tena kanere iru dungwa, “Ibal iru ta erekinamba, God konagi para wen erangwa kuunin paimua,” dungwa.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ena Pita ka maan dire iru di yalini tongwa, “Ena i piro, na yal kobe kalkan para wen pisere i duulin bilebinwa.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Dungure Yesu iru dungwa, “Na kawen di terala piro. Yal ta na pire gi di tere, te na guunan kanan di ibal kobe terala dire, ogin gul, abininbi, kebininbi, alenbi, nenin manin, gawlin, gariban kalkan kobi piserangwa,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ena ibal malia maalungwa kaun, ogin, abininbi, kebininbi, alenbi, nenin manin, gawlin, gariban God maan tenangure, binanbile wan kandret mere, inamua. Inamba, ibal giil pire yalin kobi tenangure, para inamua. Kamin kaun ta u maribe nangwa, mile painangwal painamua.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ibal taw kobe guman kol milungwa, kwi u mun kol milamua, te ibal taw kobe mun kol milungwa, kwi u guman kol milamua,” dungwa.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ena yalin kobe Yerusalem ai nala di ongwa, Yesu goma ongure gawlima kobe pirere nomanin binanbile sungwa. Ibal kobe duulin bile ongwa kuril pire milungwa. Yesu mile, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, “Ere maala wo,” di gala dire, ibal kobe kal ere yalini tenangwa di maribe ere iru dungwa,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “I piro, na yal kobe Yerusalem ai pi u bawa dirabingire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe para, Na U Ibal Obinga Yal, yalin kobe na aa gi di milamua. Mile ka kol ere tere, ‘Si gulo,’ direre, na awli Yuda ta milekungwa ibal tenamua.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Tenangure, yalin kobe ka di sutaw ere na tere, ebil is na tere, bolima gain galan yongwa kuba aa te sire, na si gulamua. Kaun sutakobe wei sinangure na kwi alalwa,” dungwa.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ena Sebedi wan sutan Yemis te Yon yal sui, Yesu milungwa gul pirere iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na yalsui kal ta ere na tenana dire dibilwa.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Dungure yalini sirin bile tongwa, “Takal ere i teralga pire dine?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Yalin sui iru di yalini tongwa, “I kamin naabilungwa ai mile kenin ere ke milanga kaun, na yalsui i daanin kole kole singaba milabila di na tenano?”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Dimba, Yesu iru di tongwa, “I yasu pirekun ere dikinwa. Ibal kal ki ere na tenangwa piralga mere, i para pire kuunin painamo? Te na giil piralga mere, i yasu para giil pirano?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Dungure yal sui, “Para pirabilwa,” dungure, Yesu iru di tongwa, “Ibal kal ki ere na tenangwa piralga mere, i para piranwa. Te na giil piralga mere, i yasu para giil piranwa.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Piranba, ‘Na daanan kole kole milo,’ di teralga na konagi ta paikimua. God, ‘Ibal iru milo,’ dima di pirungwa mere, milamua.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Iru dungwa mere gawlima kobe anan kole kole muru imo milungwa pirere, nigi de pire Yemis te Yon tongwa.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu yalin kobe, “Ere wo,” di gala dire iru di tongwa, “Gariba baan ta kenin erungwa yal kobe enin gawliman awli ure, nil konagi ye tomua. Te yal singaba ibal kobe ke milungwa mere, i kaninwa.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Kaninba, i suna ali iru ta erekinanwa. I milinga gul suna yal ta singaba milala di pirangwa, yalini nil konagi ere gawlima kobe tenamua.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 I milinga gul suna yal ta ogu bire kaana mile singaba bil milala di pirangwa, yalini ibal muru nil erari yal milamua.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Na U Ibal Obinga Yal para nil konagi ere na tenama dire ime ukiiba, na nil konagi ere ibal terala dire wiwa. Gariba ibal binanbile kal digan ere taalime erungwa pirin i gule ere tegire, imore baan pire sigare kule u wai pi milama dire na tobe tere gulalwa,” dungwa.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ena Yesu te gawlima kobe Yeriko ai u bawa dungwa. Yalin kobi Yeriko ai pisere ongure, ibal binanwenbile bole para ongwa. Timias wan Batimias yalini omilin gi dungwa yal mile, komina kaan di milere kombil binan amin di milungwa.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 “Nasarete nen Yesu umua,” dungure yalini pirere, gala dire iru dungwa, “Yesu i Debiti gawlin milinga, miriin pire na to.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Dungure ibal kobe kan tere, “Sime milo,” di tomba, yalini bilkaw ama iru dungwa, “Debiti gawlin miriin pire na to.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Dungure Yesu pirere pol de kane, “‘Ere wo,’ di to,” di tongure ibal kobe, “Ere wo,” dire gala di omilin gi dungwa yal tere iru dungwa, “Yobilaan bile alo. Yalini ‘I ere wo,’ di gala dimua.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Dungure yalini gin taran alere duul kula di ere, Yesu milungwa gul ungwa.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Urere Yesu di yalini tongwa, “Kal ta i ere terabinga, takal nomanin si pirine?” Dungure omilin gi dungwa yal mile, “Singabo, omilan pilaa dinama di na nomanin si piriwa.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Ena ere po. I pire gi dinga mere u wai enwa,” dungwa. Yalini gin taran omilin pilaa dungure, Yesu duulin bile ongwa.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.