Marcos 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena Yesu gariba iray pisere pi Yudia gariba suna pire Yodan nuule binan koli ime ongure, ibal binanwenbile Yesu milungwa gul kwi u ku bilungwa. Konagi morin erungwa mere kwi ka nil si tongwa.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Parasi kobe urere Yesu bawle terabina dire iru sirin bile tongwa, “Yal ta ebinbi imore de erangwa na kile kaman ka main paangwa, si keli sim mo, sikime?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Dungure yalini mile, “Main paangwa i, Mose tawa di i tome?” dungwa.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Dungure yalin kobe iru dungwa, “Yal ta ebinbi de erala dire ka minin ganin bile tere, ‘Ere po,’ dinangwa paamua, Mose ‘Para paimua,’ dimua.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Dimba, Yesu ka di tongwa, “I girin dire nomanin paikima di pire, Mose kile kaman ka i minin ganin bile i tomua.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Goma wen God gariba ere yongwa, yal te abal para ere yomua.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Iru ere yongwa, yal nen man ogin pisere
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ebinbi bole ki paire yalsui si waire u taran namua. Iru pirere yal sui nomanin te gain u taran pi milamua.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 God yal abal si waire si dawle tenangwa ibal a piraa ta sekenamua,” dungwa.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Dire pare, Yesu te gawlima kobe pi ogu ala milere, Yesu ka dungwa mere iru sirin bile tongure,
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 ka iru di gawlima kobe tongwa, “Yal ta ebinbi de erere abal ta kwi inangwa, yalini abal i kunibe ingwa mere inamua.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ena abal ta winbi pisere yal ta kwi nangwa, ena abalini yal i kunibe ingwa mere inamua,” dungwa.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ena Yesu gamege gibilin aa taw sinama dire ibal kobe gamege awli Yesu milungwa gul ungwa. Awli ungwa gawlima kobe kan tongwa.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Tomba Yesu kanere nigi de pire iru di gawlima kobe tongwa, “Gamege kobe na miliga gul urala di unangwa i iru koban si tekio. Gaan iru milungwa, God kenin ere ke milamua.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Na kawen di terala. Gamege mile, ‘I na kenin ere milo,’ di God tongwa mere, i ibal kobe ama iru ta di tekenanga, ena God kenin ere ke milungwa ai suna ta pekenanwa.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Yesu gaan kaalere, te gibilin aa taw sire, kaman tongwa.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ena Yesu baan ta ere nala di ongure, yal ta Yesu guman mina bonin gwalin yaa gobin bile milere, iru sirin bile tongwa, “Nil si tongwa yal waiye, ta konagi wai erabinga mile pairabingal pairabine?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Na yal wai miliga, i tameran iru di na tene? Ibal ta wai ta milekungwi, God inin tawle wai milemua.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 I kile kaman ka piringirawa. Ibal si gulekio, abal te gi kunibe ikio, kalkan kunibe nekio, kakiibi digwane waa tekio, ka dagi dire kal imore irala di erekio, nenin manin ai yebe di to.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Dungure yalini maan di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, malia ka dinga i, kumil mile wiina erere, te malia yal mile wiina ere miligal miliwa.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Dungure Yesu kanere den miriin wai ye tere, iru di tongwa, “Kal ta i erekinga, kal i eranga painamua. Pi i bona aa te nenga, ibal tere kobile moni ire kal aa te nekungwa ibal obin si to. Tenanga, kamin gul bona aa te nenanwa. Nere ure na munan kol duulan bilo.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Dungure yalini guman yaare, kalkan binanbile aa te nongwa guman wai kane miriin pire ere ongwa.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ena Yesu kiruul si gawlima kobe kane, ka iru di tongwa, “Bona binanbile aa te nongwa ibal, God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa nega wen dinangwa paamua.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Iru dungwa, gawlima kobe pire buul kunimba Yesu kwi ainere iru di tongwa, “Na kule yega kobe, ibal God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa, nega wen dimua.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Bolima kamel kay kiibanin kuun yongwa suna ali nangwa konagi nega dimba, aa te nongwa yal God kenin ere ke milungwa ai suna ali nangwa, kal nega wen dimua.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Dungure ena gawlima kobe pire buul wen kunere, “Ibena God aa ki di tenangure, sigare kule u wai name?” di tongwa.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Di tongure Yesu yalin kobe tena kanere iru dungwa, “Ibal iru ta erekinamba, God konagi para wen erangwa kuunin paimua,” dungwa.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ena Pita ka maan dire iru di yalini tongwa, “Ena i piro, na yal kobe kalkan para wen pisere i duulin bilebinwa.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Dungure Yesu iru dungwa, “Na kawen di terala piro. Yal ta na pire gi di tere, te na guunan kanan di ibal kobe terala dire, ogin gul, abininbi, kebininbi, alenbi, nenin manin, gawlin, gariban kalkan kobi piserangwa,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ena ibal malia maalungwa kaun, ogin, abininbi, kebininbi, alenbi, nenin manin, gawlin, gariban God maan tenangure, binanbile wan kandret mere, inamua. Inamba, ibal giil pire yalin kobi tenangure, para inamua. Kamin kaun ta u maribe nangwa, mile painangwal painamua.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ibal taw kobe guman kol milungwa, kwi u mun kol milamua, te ibal taw kobe mun kol milungwa, kwi u guman kol milamua,” dungwa.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ena yalin kobe Yerusalem ai nala di ongwa, Yesu goma ongure gawlima kobe pirere nomanin binanbile sungwa. Ibal kobe duulin bile ongwa kuril pire milungwa. Yesu mile, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, “Ere maala wo,” di gala dire, ibal kobe kal ere yalini tenangwa di maribe ere iru dungwa,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “I piro, na yal kobe Yerusalem ai pi u bawa dirabingire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe para, Na U Ibal Obinga Yal, yalin kobe na aa gi di milamua. Mile ka kol ere tere, ‘Si gulo,’ direre, na awli Yuda ta milekungwa ibal tenamua.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Tenangure, yalin kobe ka di sutaw ere na tere, ebil is na tere, bolima gain galan yongwa kuba aa te sire, na si gulamua. Kaun sutakobe wei sinangure na kwi alalwa,” dungwa.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ena Sebedi wan sutan Yemis te Yon yal sui, Yesu milungwa gul pirere iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na yalsui kal ta ere na tenana dire dibilwa.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Dungure yalini sirin bile tongwa, “Takal ere i teralga pire dine?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Yalin sui iru di yalini tongwa, “I kamin naabilungwa ai mile kenin ere ke milanga kaun, na yalsui i daanin kole kole singaba milabila di na tenano?”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Dimba, Yesu iru di tongwa, “I yasu pirekun ere dikinwa. Ibal kal ki ere na tenangwa piralga mere, i para pire kuunin painamo? Te na giil piralga mere, i yasu para giil pirano?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Dungure yal sui, “Para pirabilwa,” dungure, Yesu iru di tongwa, “Ibal kal ki ere na tenangwa piralga mere, i para piranwa. Te na giil piralga mere, i yasu para giil piranwa.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Piranba, ‘Na daanan kole kole milo,’ di teralga na konagi ta paikimua. God, ‘Ibal iru milo,’ dima di pirungwa mere, milamua.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Iru dungwa mere gawlima kobe anan kole kole muru imo milungwa pirere, nigi de pire Yemis te Yon tongwa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yesu yalin kobe, “Ere wo,” di gala dire iru di tongwa, “Gariba baan ta kenin erungwa yal kobe enin gawliman awli ure, nil konagi ye tomua. Te yal singaba ibal kobe ke milungwa mere, i kaninwa.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Kaninba, i suna ali iru ta erekinanwa. I milinga gul suna yal ta singaba milala di pirangwa, yalini nil konagi ere gawlima kobe tenamua.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 I milinga gul suna yal ta ogu bire kaana mile singaba bil milala di pirangwa, yalini ibal muru nil erari yal milamua.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Na U Ibal Obinga Yal para nil konagi ere na tenama dire ime ukiiba, na nil konagi ere ibal terala dire wiwa. Gariba ibal binanbile kal digan ere taalime erungwa pirin i gule ere tegire, imore baan pire sigare kule u wai pi milama dire na tobe tere gulalwa,” dungwa.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ena Yesu te gawlima kobe Yeriko ai u bawa dungwa. Yalin kobi Yeriko ai pisere ongure, ibal binanwenbile bole para ongwa. Timias wan Batimias yalini omilin gi dungwa yal mile, komina kaan di milere kombil binan amin di milungwa.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 “Nasarete nen Yesu umua,” dungure yalini pirere, gala dire iru dungwa, “Yesu i Debiti gawlin milinga, miriin pire na to.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Dungure ibal kobe kan tere, “Sime milo,” di tomba, yalini bilkaw ama iru dungwa, “Debiti gawlin miriin pire na to.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Dungure Yesu pirere pol de kane, “‘Ere wo,’ di to,” di tongure ibal kobe, “Ere wo,” dire gala di omilin gi dungwa yal tere iru dungwa, “Yobilaan bile alo. Yalini ‘I ere wo,’ di gala dimua.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Dungure yalini gin taran alere duul kula di ere, Yesu milungwa gul ungwa.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Urere Yesu di yalini tongwa, “Kal ta i ere terabinga, takal nomanin si pirine?” Dungure omilin gi dungwa yal mile, “Singabo, omilan pilaa dinama di na nomanin si piriwa.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Ena ere po. I pire gi dinga mere u wai enwa,” dungwa. Yalini gin taran omilin pilaa dungure, Yesu duulin bile ongwa.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.