Marcos 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Ena Yesu gariba iray pisere pi Yudia gariba suna pire Yodan nuule binan koli ime ongure, ibal binanwenbile Yesu milungwa gul kwi u ku bilungwa. Konagi morin erungwa mere kwi ka nil si tongwa.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Parasi kobe urere Yesu bawle terabina dire iru sirin bile tongwa, “Yal ta ebinbi imore de erangwa na kile kaman ka main paangwa, si keli sim mo, sikime?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Dungure yalini mile, “Main paangwa i, Mose tawa di i tome?” dungwa.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Dungure yalin kobe iru dungwa, “Yal ta ebinbi de erala dire ka minin ganin bile tere, ‘Ere po,’ dinangwa paamua, Mose ‘Para paimua,’ dimua.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Dimba, Yesu ka di tongwa, “I girin dire nomanin paikima di pire, Mose kile kaman ka i minin ganin bile i tomua.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Goma wen God gariba ere yongwa, yal te abal para ere yomua.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Iru ere yongwa, yal nen man ogin pisere
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ebinbi bole ki paire yalsui si waire u taran namua. Iru pirere yal sui nomanin te gain u taran pi milamua.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 God yal abal si waire si dawle tenangwa ibal a piraa ta sekenamua,” dungwa.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Dire pare, Yesu te gawlima kobe pi ogu ala milere, Yesu ka dungwa mere iru sirin bile tongure,
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 ka iru di gawlima kobe tongwa, “Yal ta ebinbi de erere abal ta kwi inangwa, yalini abal i kunibe ingwa mere inamua.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ena abal ta winbi pisere yal ta kwi nangwa, ena abalini yal i kunibe ingwa mere inamua,” dungwa.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ena Yesu gamege gibilin aa taw sinama dire ibal kobe gamege awli Yesu milungwa gul ungwa. Awli ungwa gawlima kobe kan tongwa.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Tomba Yesu kanere nigi de pire iru di gawlima kobe tongwa, “Gamege kobe na miliga gul urala di unangwa i iru koban si tekio. Gaan iru milungwa, God kenin ere ke milamua.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Na kawen di terala. Gamege mile, ‘I na kenin ere milo,’ di God tongwa mere, i ibal kobe ama iru ta di tekenanga, ena God kenin ere ke milungwa ai suna ta pekenanwa.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Yesu gaan kaalere, te gibilin aa taw sire, kaman tongwa.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ena Yesu baan ta ere nala di ongure, yal ta Yesu guman mina bonin gwalin yaa gobin bile milere, iru sirin bile tongwa, “Nil si tongwa yal waiye, ta konagi wai erabinga mile pairabingal pairabine?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Na yal wai miliga, i tameran iru di na tene? Ibal ta wai ta milekungwi, God inin tawle wai milemua.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 I kile kaman ka piringirawa. Ibal si gulekio, abal te gi kunibe ikio, kalkan kunibe nekio, kakiibi digwane waa tekio, ka dagi dire kal imore irala di erekio, nenin manin ai yebe di to.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Dungure yalini maan di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, malia ka dinga i, kumil mile wiina erere, te malia yal mile wiina ere miligal miliwa.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Dungure Yesu kanere den miriin wai ye tere, iru di tongwa, “Kal ta i erekinga, kal i eranga painamua. Pi i bona aa te nenga, ibal tere kobile moni ire kal aa te nekungwa ibal obin si to. Tenanga, kamin gul bona aa te nenanwa. Nere ure na munan kol duulan bilo.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Dungure yalini guman yaare, kalkan binanbile aa te nongwa guman wai kane miriin pire ere ongwa.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Ena Yesu kiruul si gawlima kobe kane, ka iru di tongwa, “Bona binanbile aa te nongwa ibal, God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa nega wen dinangwa paamua.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iru dungwa, gawlima kobe pire buul kunimba Yesu kwi ainere iru di tongwa, “Na kule yega kobe, ibal God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa, nega wen dimua.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Bolima kamel kay kiibanin kuun yongwa suna ali nangwa konagi nega dimba, aa te nongwa yal God kenin ere ke milungwa ai suna ali nangwa, kal nega wen dimua.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Dungure ena gawlima kobe pire buul wen kunere, “Ibena God aa ki di tenangure, sigare kule u wai name?” di tongwa.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Di tongure Yesu yalin kobe tena kanere iru dungwa, “Ibal iru ta erekinamba, God konagi para wen erangwa kuunin paimua,” dungwa.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ena Pita ka maan dire iru di yalini tongwa, “Ena i piro, na yal kobe kalkan para wen pisere i duulin bilebinwa.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Dungure Yesu iru dungwa, “Na kawen di terala piro. Yal ta na pire gi di tere, te na guunan kanan di ibal kobe terala dire, ogin gul, abininbi, kebininbi, alenbi, nenin manin, gawlin, gariban kalkan kobi piserangwa,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ena ibal malia maalungwa kaun, ogin, abininbi, kebininbi, alenbi, nenin manin, gawlin, gariban God maan tenangure, binanbile wan kandret mere, inamua. Inamba, ibal giil pire yalin kobi tenangure, para inamua. Kamin kaun ta u maribe nangwa, mile painangwal painamua.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ibal taw kobe guman kol milungwa, kwi u mun kol milamua, te ibal taw kobe mun kol milungwa, kwi u guman kol milamua,” dungwa.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ena yalin kobe Yerusalem ai nala di ongwa, Yesu goma ongure gawlima kobe pirere nomanin binanbile sungwa. Ibal kobe duulin bile ongwa kuril pire milungwa. Yesu mile, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, “Ere maala wo,” di gala dire, ibal kobe kal ere yalini tenangwa di maribe ere iru dungwa,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “I piro, na yal kobe Yerusalem ai pi u bawa dirabingire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe para, Na U Ibal Obinga Yal, yalin kobe na aa gi di milamua. Mile ka kol ere tere, ‘Si gulo,’ direre, na awli Yuda ta milekungwa ibal tenamua.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Tenangure, yalin kobe ka di sutaw ere na tere, ebil is na tere, bolima gain galan yongwa kuba aa te sire, na si gulamua. Kaun sutakobe wei sinangure na kwi alalwa,” dungwa.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ena Sebedi wan sutan Yemis te Yon yal sui, Yesu milungwa gul pirere iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na yalsui kal ta ere na tenana dire dibilwa.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Dungure yalini sirin bile tongwa, “Takal ere i teralga pire dine?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Yalin sui iru di yalini tongwa, “I kamin naabilungwa ai mile kenin ere ke milanga kaun, na yalsui i daanin kole kole singaba milabila di na tenano?”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Dimba, Yesu iru di tongwa, “I yasu pirekun ere dikinwa. Ibal kal ki ere na tenangwa piralga mere, i para pire kuunin painamo? Te na giil piralga mere, i yasu para giil pirano?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Dungure yal sui, “Para pirabilwa,” dungure, Yesu iru di tongwa, “Ibal kal ki ere na tenangwa piralga mere, i para piranwa. Te na giil piralga mere, i yasu para giil piranwa.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Piranba, ‘Na daanan kole kole milo,’ di teralga na konagi ta paikimua. God, ‘Ibal iru milo,’ dima di pirungwa mere, milamua.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Iru dungwa mere gawlima kobe anan kole kole muru imo milungwa pirere, nigi de pire Yemis te Yon tongwa.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu yalin kobe, “Ere wo,” di gala dire iru di tongwa, “Gariba baan ta kenin erungwa yal kobe enin gawliman awli ure, nil konagi ye tomua. Te yal singaba ibal kobe ke milungwa mere, i kaninwa.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Kaninba, i suna ali iru ta erekinanwa. I milinga gul suna yal ta singaba milala di pirangwa, yalini nil konagi ere gawlima kobe tenamua.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 I milinga gul suna yal ta ogu bire kaana mile singaba bil milala di pirangwa, yalini ibal muru nil erari yal milamua.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Na U Ibal Obinga Yal para nil konagi ere na tenama dire ime ukiiba, na nil konagi ere ibal terala dire wiwa. Gariba ibal binanbile kal digan ere taalime erungwa pirin i gule ere tegire, imore baan pire sigare kule u wai pi milama dire na tobe tere gulalwa,” dungwa.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ena Yesu te gawlima kobe Yeriko ai u bawa dungwa. Yalin kobi Yeriko ai pisere ongure, ibal binanwenbile bole para ongwa. Timias wan Batimias yalini omilin gi dungwa yal mile, komina kaan di milere kombil binan amin di milungwa.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 “Nasarete nen Yesu umua,” dungure yalini pirere, gala dire iru dungwa, “Yesu i Debiti gawlin milinga, miriin pire na to.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Dungure ibal kobe kan tere, “Sime milo,” di tomba, yalini bilkaw ama iru dungwa, “Debiti gawlin miriin pire na to.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Dungure Yesu pirere pol de kane, “‘Ere wo,’ di to,” di tongure ibal kobe, “Ere wo,” dire gala di omilin gi dungwa yal tere iru dungwa, “Yobilaan bile alo. Yalini ‘I ere wo,’ di gala dimua.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Dungure yalini gin taran alere duul kula di ere, Yesu milungwa gul ungwa.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Urere Yesu di yalini tongwa, “Kal ta i ere terabinga, takal nomanin si pirine?” Dungure omilin gi dungwa yal mile, “Singabo, omilan pilaa dinama di na nomanin si piriwa.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Ena ere po. I pire gi dinga mere u wai enwa,” dungwa. Yalini gin taran omilin pilaa dungure, Yesu duulin bile ongwa.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.