Marcos 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena Yesu gariba iray pisere pi Yudia gariba suna pire Yodan nuule binan koli ime ongure, ibal binanwenbile Yesu milungwa gul kwi u ku bilungwa. Konagi morin erungwa mere kwi ka nil si tongwa.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Parasi kobe urere Yesu bawle terabina dire iru sirin bile tongwa, “Yal ta ebinbi imore de erangwa na kile kaman ka main paangwa, si keli sim mo, sikime?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Dungure yalini mile, “Main paangwa i, Mose tawa di i tome?” dungwa.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Dungure yalin kobe iru dungwa, “Yal ta ebinbi de erala dire ka minin ganin bile tere, ‘Ere po,’ dinangwa paamua, Mose ‘Para paimua,’ dimua.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Dimba, Yesu ka di tongwa, “I girin dire nomanin paikima di pire, Mose kile kaman ka i minin ganin bile i tomua.
5 Então Jesus disse:
6 Goma wen God gariba ere yongwa, yal te abal para ere yomua.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Iru ere yongwa, yal nen man ogin pisere
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ebinbi bole ki paire yalsui si waire u taran namua. Iru pirere yal sui nomanin te gain u taran pi milamua.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 God yal abal si waire si dawle tenangwa ibal a piraa ta sekenamua,” dungwa.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Dire pare, Yesu te gawlima kobe pi ogu ala milere, Yesu ka dungwa mere iru sirin bile tongure,
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ka iru di gawlima kobe tongwa, “Yal ta ebinbi de erere abal ta kwi inangwa, yalini abal i kunibe ingwa mere inamua.
11 E Jesus respondeu:
12 Ena abal ta winbi pisere yal ta kwi nangwa, ena abalini yal i kunibe ingwa mere inamua,” dungwa.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ena Yesu gamege gibilin aa taw sinama dire ibal kobe gamege awli Yesu milungwa gul ungwa. Awli ungwa gawlima kobe kan tongwa.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Tomba Yesu kanere nigi de pire iru di gawlima kobe tongwa, “Gamege kobe na miliga gul urala di unangwa i iru koban si tekio. Gaan iru milungwa, God kenin ere ke milamua.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Na kawen di terala. Gamege mile, ‘I na kenin ere milo,’ di God tongwa mere, i ibal kobe ama iru ta di tekenanga, ena God kenin ere ke milungwa ai suna ta pekenanwa.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Yesu gaan kaalere, te gibilin aa taw sire, kaman tongwa.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ena Yesu baan ta ere nala di ongure, yal ta Yesu guman mina bonin gwalin yaa gobin bile milere, iru sirin bile tongwa, “Nil si tongwa yal waiye, ta konagi wai erabinga mile pairabingal pairabine?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Na yal wai miliga, i tameran iru di na tene? Ibal ta wai ta milekungwi, God inin tawle wai milemua.
18 Jesus respondeu:
19 I kile kaman ka piringirawa. Ibal si gulekio, abal te gi kunibe ikio, kalkan kunibe nekio, kakiibi digwane waa tekio, ka dagi dire kal imore irala di erekio, nenin manin ai yebe di to.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Dungure yalini maan di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, malia ka dinga i, kumil mile wiina erere, te malia yal mile wiina ere miligal miliwa.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Dungure Yesu kanere den miriin wai ye tere, iru di tongwa, “Kal ta i erekinga, kal i eranga painamua. Pi i bona aa te nenga, ibal tere kobile moni ire kal aa te nekungwa ibal obin si to. Tenanga, kamin gul bona aa te nenanwa. Nere ure na munan kol duulan bilo.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Dungure yalini guman yaare, kalkan binanbile aa te nongwa guman wai kane miriin pire ere ongwa.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Ena Yesu kiruul si gawlima kobe kane, ka iru di tongwa, “Bona binanbile aa te nongwa ibal, God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa nega wen dinangwa paamua.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Iru dungwa, gawlima kobe pire buul kunimba Yesu kwi ainere iru di tongwa, “Na kule yega kobe, ibal God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa, nega wen dimua.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Bolima kamel kay kiibanin kuun yongwa suna ali nangwa konagi nega dimba, aa te nongwa yal God kenin ere ke milungwa ai suna ali nangwa, kal nega wen dimua.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Dungure ena gawlima kobe pire buul wen kunere, “Ibena God aa ki di tenangure, sigare kule u wai name?” di tongwa.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Di tongure Yesu yalin kobe tena kanere iru dungwa, “Ibal iru ta erekinamba, God konagi para wen erangwa kuunin paimua,” dungwa.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ena Pita ka maan dire iru di yalini tongwa, “Ena i piro, na yal kobe kalkan para wen pisere i duulin bilebinwa.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Dungure Yesu iru dungwa, “Na kawen di terala piro. Yal ta na pire gi di tere, te na guunan kanan di ibal kobe terala dire, ogin gul, abininbi, kebininbi, alenbi, nenin manin, gawlin, gariban kalkan kobi piserangwa,
29 Jesus respondeu:
30 ena ibal malia maalungwa kaun, ogin, abininbi, kebininbi, alenbi, nenin manin, gawlin, gariban God maan tenangure, binanbile wan kandret mere, inamua. Inamba, ibal giil pire yalin kobi tenangure, para inamua. Kamin kaun ta u maribe nangwa, mile painangwal painamua.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ibal taw kobe guman kol milungwa, kwi u mun kol milamua, te ibal taw kobe mun kol milungwa, kwi u guman kol milamua,” dungwa.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ena yalin kobe Yerusalem ai nala di ongwa, Yesu goma ongure gawlima kobe pirere nomanin binanbile sungwa. Ibal kobe duulin bile ongwa kuril pire milungwa. Yesu mile, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, “Ere maala wo,” di gala dire, ibal kobe kal ere yalini tenangwa di maribe ere iru dungwa,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “I piro, na yal kobe Yerusalem ai pi u bawa dirabingire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe para, Na U Ibal Obinga Yal, yalin kobe na aa gi di milamua. Mile ka kol ere tere, ‘Si gulo,’ direre, na awli Yuda ta milekungwa ibal tenamua.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Tenangure, yalin kobe ka di sutaw ere na tere, ebil is na tere, bolima gain galan yongwa kuba aa te sire, na si gulamua. Kaun sutakobe wei sinangure na kwi alalwa,” dungwa.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ena Sebedi wan sutan Yemis te Yon yal sui, Yesu milungwa gul pirere iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na yalsui kal ta ere na tenana dire dibilwa.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Dungure yalini sirin bile tongwa, “Takal ere i teralga pire dine?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Yalin sui iru di yalini tongwa, “I kamin naabilungwa ai mile kenin ere ke milanga kaun, na yalsui i daanin kole kole singaba milabila di na tenano?”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Dimba, Yesu iru di tongwa, “I yasu pirekun ere dikinwa. Ibal kal ki ere na tenangwa piralga mere, i para pire kuunin painamo? Te na giil piralga mere, i yasu para giil pirano?”
38 Jesus respondeu:
39 Dungure yal sui, “Para pirabilwa,” dungure, Yesu iru di tongwa, “Ibal kal ki ere na tenangwa piralga mere, i para piranwa. Te na giil piralga mere, i yasu para giil piranwa.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Piranba, ‘Na daanan kole kole milo,’ di teralga na konagi ta paikimua. God, ‘Ibal iru milo,’ dima di pirungwa mere, milamua.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Iru dungwa mere gawlima kobe anan kole kole muru imo milungwa pirere, nigi de pire Yemis te Yon tongwa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yesu yalin kobe, “Ere wo,” di gala dire iru di tongwa, “Gariba baan ta kenin erungwa yal kobe enin gawliman awli ure, nil konagi ye tomua. Te yal singaba ibal kobe ke milungwa mere, i kaninwa.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Kaninba, i suna ali iru ta erekinanwa. I milinga gul suna yal ta singaba milala di pirangwa, yalini nil konagi ere gawlima kobe tenamua.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 I milinga gul suna yal ta ogu bire kaana mile singaba bil milala di pirangwa, yalini ibal muru nil erari yal milamua.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Na U Ibal Obinga Yal para nil konagi ere na tenama dire ime ukiiba, na nil konagi ere ibal terala dire wiwa. Gariba ibal binanbile kal digan ere taalime erungwa pirin i gule ere tegire, imore baan pire sigare kule u wai pi milama dire na tobe tere gulalwa,” dungwa.
45 Porque até o
46 Ena Yesu te gawlima kobe Yeriko ai u bawa dungwa. Yalin kobi Yeriko ai pisere ongure, ibal binanwenbile bole para ongwa. Timias wan Batimias yalini omilin gi dungwa yal mile, komina kaan di milere kombil binan amin di milungwa.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 “Nasarete nen Yesu umua,” dungure yalini pirere, gala dire iru dungwa, “Yesu i Debiti gawlin milinga, miriin pire na to.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Dungure ibal kobe kan tere, “Sime milo,” di tomba, yalini bilkaw ama iru dungwa, “Debiti gawlin miriin pire na to.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Dungure Yesu pirere pol de kane, “‘Ere wo,’ di to,” di tongure ibal kobe, “Ere wo,” dire gala di omilin gi dungwa yal tere iru dungwa, “Yobilaan bile alo. Yalini ‘I ere wo,’ di gala dimua.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Dungure yalini gin taran alere duul kula di ere, Yesu milungwa gul ungwa.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Urere Yesu di yalini tongwa, “Kal ta i ere terabinga, takal nomanin si pirine?” Dungure omilin gi dungwa yal mile, “Singabo, omilan pilaa dinama di na nomanin si piriwa.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Ena ere po. I pire gi dinga mere u wai enwa,” dungwa. Yalini gin taran omilin pilaa dungure, Yesu duulin bile ongwa.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.