Marcos 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC
1 Ena Yesu gariba iray pisere pi Yudia gariba suna pire Yodan nuule binan koli ime ongure, ibal binanwenbile Yesu milungwa gul kwi u ku bilungwa. Konagi morin erungwa mere kwi ka nil si tongwa.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Parasi kobe urere Yesu bawle terabina dire iru sirin bile tongwa, “Yal ta ebinbi imore de erangwa na kile kaman ka main paangwa, si keli sim mo, sikime?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Dungure yalini mile, “Main paangwa i, Mose tawa di i tome?” dungwa.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Dungure yalin kobe iru dungwa, “Yal ta ebinbi de erala dire ka minin ganin bile tere, ‘Ere po,’ dinangwa paamua, Mose ‘Para paimua,’ dimua.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Dimba, Yesu ka di tongwa, “I girin dire nomanin paikima di pire, Mose kile kaman ka i minin ganin bile i tomua.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Goma wen God gariba ere yongwa, yal te abal para ere yomua.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Iru ere yongwa, yal nen man ogin pisere
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ebinbi bole ki paire yalsui si waire u taran namua. Iru pirere yal sui nomanin te gain u taran pi milamua.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 God yal abal si waire si dawle tenangwa ibal a piraa ta sekenamua,” dungwa.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Dire pare, Yesu te gawlima kobe pi ogu ala milere, Yesu ka dungwa mere iru sirin bile tongure,
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 ka iru di gawlima kobe tongwa, “Yal ta ebinbi de erere abal ta kwi inangwa, yalini abal i kunibe ingwa mere inamua.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Ena abal ta winbi pisere yal ta kwi nangwa, ena abalini yal i kunibe ingwa mere inamua,” dungwa.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ena Yesu gamege gibilin aa taw sinama dire ibal kobe gamege awli Yesu milungwa gul ungwa. Awli ungwa gawlima kobe kan tongwa.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Tomba Yesu kanere nigi de pire iru di gawlima kobe tongwa, “Gamege kobe na miliga gul urala di unangwa i iru koban si tekio. Gaan iru milungwa, God kenin ere ke milamua.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Na kawen di terala. Gamege mile, ‘I na kenin ere milo,’ di God tongwa mere, i ibal kobe ama iru ta di tekenanga, ena God kenin ere ke milungwa ai suna ta pekenanwa.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yesu gaan kaalere, te gibilin aa taw sire, kaman tongwa.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ena Yesu baan ta ere nala di ongure, yal ta Yesu guman mina bonin gwalin yaa gobin bile milere, iru sirin bile tongwa, “Nil si tongwa yal waiye, ta konagi wai erabinga mile pairabingal pairabine?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Na yal wai miliga, i tameran iru di na tene? Ibal ta wai ta milekungwi, God inin tawle wai milemua.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 I kile kaman ka piringirawa. Ibal si gulekio, abal te gi kunibe ikio, kalkan kunibe nekio, kakiibi digwane waa tekio, ka dagi dire kal imore irala di erekio, nenin manin ai yebe di to.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Dungure yalini maan di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, malia ka dinga i, kumil mile wiina erere, te malia yal mile wiina ere miligal miliwa.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Dungure Yesu kanere den miriin wai ye tere, iru di tongwa, “Kal ta i erekinga, kal i eranga painamua. Pi i bona aa te nenga, ibal tere kobile moni ire kal aa te nekungwa ibal obin si to. Tenanga, kamin gul bona aa te nenanwa. Nere ure na munan kol duulan bilo.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Dungure yalini guman yaare, kalkan binanbile aa te nongwa guman wai kane miriin pire ere ongwa.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ena Yesu kiruul si gawlima kobe kane, ka iru di tongwa, “Bona binanbile aa te nongwa ibal, God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa nega wen dinangwa paamua.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iru dungwa, gawlima kobe pire buul kunimba Yesu kwi ainere iru di tongwa, “Na kule yega kobe, ibal God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa, nega wen dimua.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Bolima kamel kay kiibanin kuun yongwa suna ali nangwa konagi nega dimba, aa te nongwa yal God kenin ere ke milungwa ai suna ali nangwa, kal nega wen dimua.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Dungure ena gawlima kobe pire buul wen kunere, “Ibena God aa ki di tenangure, sigare kule u wai name?” di tongwa.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Di tongure Yesu yalin kobe tena kanere iru dungwa, “Ibal iru ta erekinamba, God konagi para wen erangwa kuunin paimua,” dungwa.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Ena Pita ka maan dire iru di yalini tongwa, “Ena i piro, na yal kobe kalkan para wen pisere i duulin bilebinwa.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Dungure Yesu iru dungwa, “Na kawen di terala piro. Yal ta na pire gi di tere, te na guunan kanan di ibal kobe terala dire, ogin gul, abininbi, kebininbi, alenbi, nenin manin, gawlin, gariban kalkan kobi piserangwa,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 ena ibal malia maalungwa kaun, ogin, abininbi, kebininbi, alenbi, nenin manin, gawlin, gariban God maan tenangure, binanbile wan kandret mere, inamua. Inamba, ibal giil pire yalin kobi tenangure, para inamua. Kamin kaun ta u maribe nangwa, mile painangwal painamua.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ibal taw kobe guman kol milungwa, kwi u mun kol milamua, te ibal taw kobe mun kol milungwa, kwi u guman kol milamua,” dungwa.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Ena yalin kobe Yerusalem ai nala di ongwa, Yesu goma ongure gawlima kobe pirere nomanin binanbile sungwa. Ibal kobe duulin bile ongwa kuril pire milungwa. Yesu mile, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, “Ere maala wo,” di gala dire, ibal kobe kal ere yalini tenangwa di maribe ere iru dungwa,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “I piro, na yal kobe Yerusalem ai pi u bawa dirabingire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe para, Na U Ibal Obinga Yal, yalin kobe na aa gi di milamua. Mile ka kol ere tere, ‘Si gulo,’ direre, na awli Yuda ta milekungwa ibal tenamua.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Tenangure, yalin kobe ka di sutaw ere na tere, ebil is na tere, bolima gain galan yongwa kuba aa te sire, na si gulamua. Kaun sutakobe wei sinangure na kwi alalwa,” dungwa.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ena Sebedi wan sutan Yemis te Yon yal sui, Yesu milungwa gul pirere iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na yalsui kal ta ere na tenana dire dibilwa.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Dungure yalini sirin bile tongwa, “Takal ere i teralga pire dine?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Yalin sui iru di yalini tongwa, “I kamin naabilungwa ai mile kenin ere ke milanga kaun, na yalsui i daanin kole kole singaba milabila di na tenano?”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Dimba, Yesu iru di tongwa, “I yasu pirekun ere dikinwa. Ibal kal ki ere na tenangwa piralga mere, i para pire kuunin painamo? Te na giil piralga mere, i yasu para giil pirano?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Dungure yal sui, “Para pirabilwa,” dungure, Yesu iru di tongwa, “Ibal kal ki ere na tenangwa piralga mere, i para piranwa. Te na giil piralga mere, i yasu para giil piranwa.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Piranba, ‘Na daanan kole kole milo,’ di teralga na konagi ta paikimua. God, ‘Ibal iru milo,’ dima di pirungwa mere, milamua.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Iru dungwa mere gawlima kobe anan kole kole muru imo milungwa pirere, nigi de pire Yemis te Yon tongwa.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu yalin kobe, “Ere wo,” di gala dire iru di tongwa, “Gariba baan ta kenin erungwa yal kobe enin gawliman awli ure, nil konagi ye tomua. Te yal singaba ibal kobe ke milungwa mere, i kaninwa.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Kaninba, i suna ali iru ta erekinanwa. I milinga gul suna yal ta singaba milala di pirangwa, yalini nil konagi ere gawlima kobe tenamua.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 I milinga gul suna yal ta ogu bire kaana mile singaba bil milala di pirangwa, yalini ibal muru nil erari yal milamua.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Na U Ibal Obinga Yal para nil konagi ere na tenama dire ime ukiiba, na nil konagi ere ibal terala dire wiwa. Gariba ibal binanbile kal digan ere taalime erungwa pirin i gule ere tegire, imore baan pire sigare kule u wai pi milama dire na tobe tere gulalwa,” dungwa.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ena Yesu te gawlima kobe Yeriko ai u bawa dungwa. Yalin kobi Yeriko ai pisere ongure, ibal binanwenbile bole para ongwa. Timias wan Batimias yalini omilin gi dungwa yal mile, komina kaan di milere kombil binan amin di milungwa.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 “Nasarete nen Yesu umua,” dungure yalini pirere, gala dire iru dungwa, “Yesu i Debiti gawlin milinga, miriin pire na to.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Dungure ibal kobe kan tere, “Sime milo,” di tomba, yalini bilkaw ama iru dungwa, “Debiti gawlin miriin pire na to.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Dungure Yesu pirere pol de kane, “‘Ere wo,’ di to,” di tongure ibal kobe, “Ere wo,” dire gala di omilin gi dungwa yal tere iru dungwa, “Yobilaan bile alo. Yalini ‘I ere wo,’ di gala dimua.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Dungure yalini gin taran alere duul kula di ere, Yesu milungwa gul ungwa.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Urere Yesu di yalini tongwa, “Kal ta i ere terabinga, takal nomanin si pirine?” Dungure omilin gi dungwa yal mile, “Singabo, omilan pilaa dinama di na nomanin si piriwa.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Ena ere po. I pire gi dinga mere u wai enwa,” dungwa. Yalini gin taran omilin pilaa dungure, Yesu duulin bile ongwa.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.