Lucas 9

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan di ku bilere, sia ibal den miriin suna milungwa maa si mena erama dire, te nibil kaan kaan erungwa pilaan pai tenama dire, Yesu yobilaan bile gawlima kobe tomia.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Terere God kenin ere ke milungwa main kere di ibal tenama dire, te nibil erungwa aa te wai ere tenama dire, nusi erungwa.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nusi ere iru di tongwa, “Baan kobi nanga kalkan ire pikia. Goliba te galbale te komina te kobile moni te gal sutan, kal iru ire pikio.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Yal ta ka diduwaide milangwa, ena yalini ogin mile paya. Ogu taw kebe yekio.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ibal taw ka diduwaide milekire, i aa tekun ere i tekenangwa, ena ogu ai i, i pisere guman yaa tere kal iru erangire, nomanin sire main piramua.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Di tongure gawlima kobe ere kaana kaana pire God guun kan kere di tere, te nibil erungwa baan baan aa te wai ere tongwa.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ena Yesu kalkan erungwa i, Galili gariba gul kenin erungwa yal Kerodi pirungwa. Ibal taw mile, “Nil bile tongwa yal, Yon gulere ale u kwi omua,” dungure te ibal taw mile, “Ilaya u bawa dimua,” dungure te ibal taw mile, “Goma God ka kebe yal ta gulere ale u kwi omua,” dungwa. Ibal kobe iru dimia, ena Kerodi pire gogo ere milungwa.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 — ausente —
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Milere iru dungwa, “Na Yon naan di keli sibinba, yal i kalkan erungwa pirebinga, ibena mileme?” Iru dimia ena Yesu kanala di pire kol ta waa duungwa.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Yesu nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel kwi sinaa di ere ain ure, konagi erungwa main i, di Yesu tongwa. Di tongure Yesu yalin kobe awli pi Besaida ogu ai pire, na yal kobe inan milala dire ongwa.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 “Ere omua,” dungure ibal binanbile pirere duulin bile ongwa. Pirere u bawa dungure Yesu ka wai di tere, God kenin ere ke milungwa mere kere di tere, te nibil erungwa aa te wai ere tongwa.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ena kamin girala di di erungure, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, Yesu milungwa gul ure iru dungwa, “Baan i simi yongwa gul milebina, ena ibal kobe komina gibilin si nere ul painama dire, i nusi malge te komina dungwa gul ero.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Dimba Yesu iru di tongwa, “Ibal komina nenangwa inin to.” Di tongure yalin kobe dungwa, “Birete anan kole muru te nil kabe sutan tawle dimia, ena ibal binanwenbile komina nenama dire, komina pi gibilin si terabinba?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Yal binanwenbile, paib tausen, milungwa ka iru sirin bile Yesu tongwa. Tongure Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Ibal pipti mere baan ta milo, te pipti ta mere baan ta milo. Iru muru obin si suna kobi taminin si inin milo, di to.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Di tongwa mere erungure, ena ibal para amin di milungwa.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Milungure Yesu birete anan kole muru te nil kabe sutan aa tere, kamin gul mine ibe kane yebe ere, God maki ye tere bege dire, gawlima kobe ibal para obin si tenama dire tongwa.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ibal para muru nere kubin maamia, komina imo dungwa gal gulungure, gal anan kole kole muru kawnan milin sutan muulungwa.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ena kaun ta Yesu inin mile ana di God te milungure, gawliman kobe ungure, yalini iru sirin bile yalin kobe tongwa, “Ibal kobe na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galeme?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Dungure yalin kobe maan dire iru di tongwa, “Ibal taw mile, ‘Yon nil bile tongwa yal milinwa,’ dungure te ibal taw mile, ‘Ilaya milinwa,’ dungure te ibal taw mile, ‘God ka kebe yal ta gulere ale u kwi pire milinwa,’ dire ka iru bolebilin di i tomua.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Ibal iru dimba, na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galine?” Dungure Pita maan dire iru dungwa, “God konagi erungwa yal, Kirisito, i milinwa.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Dungure Yesu kiraan aa tere iru di tongwa, “I ka dinga i, di maribe ere ibal tekio.”
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Dire ainere iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal miliga, ibal kobe gain giil pire na tenamua. Yuda ka main ogu yal singaba kobe, te ka main kenin erungwa yal bil kobe te ka main nil si tongwa yal kobe, yalin kobi na ka diga kile di mena eramua. Na si gulamba, girungwa taangwa are kaun sutakobe wei sinangure, na u kwi pire alalwa.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Dire ainere iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta na munan kol duulin bilala di pirangwa, ena yalini gain kal pirungwa maangure manaa di tere, te giil pire gulabinga mere, yalini kaun kaun giil pire gulere na duulin bilamua.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Yal ta inin gain pire tere mile painangwal painangwa, nomanin tegi dinangwa, ena yal i u main namua. Na inan milegire pire unin sinangwa, ena yal i mile painangwal painamua.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Yal ta gariba kal para wen aa te nenamba, gain giil pire iban u mena nangwa, takal iname? Kal ta ikire u main namua.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Yal ta na inan mile, te na guunan kanan diga pire ki erangwa, Na U Ibal Obinga Yal eme na para pire ki ere yal i teralwa. Na te na Abe te yalini angel, naabilungwa bole uralga, yal ta i, pire ki ere teralwa.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na kawen di i terala ere gule piro. Ibal kobe taw malia abila milungwa ta gulekire, God kenin ere ke milungwa main goma kanere ena gulamua,” dungwa.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ena ka iru di piserungure are kaun anan kole muru kole sutakobe wei sungure, Pita te Yon te Yemis, Yesu yalin kobe awli kamin kuul pire ana di God terala di ongwa.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Pirere ana di milungwa kaun i, yalini guman ta kwi kulungure, te yalini gal pirungwa naabile aw dire, pege wen dire u maribe ongwa.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ena yal sutan Mose te Ilaya u maribe pire, Yesu bole ka diria ere milungwa.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Yal sui i kamin naabilungwa bole ure, “God kol bala di Yesu tongwa mere, yalini pi Yerusalem pire gulamua,” di tere iru diria ere milungwa.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita te yal su bole milere ul maure ul paamba, alere Yesu naabilungwa kanere, te yal sui Yesu bole milungwa para kanungwa.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Yal sui Yesu milungwa gul pisere ere nala di ongwa, ena Pita iru di Yesu tongwa, “Singabo, na ibal kobe milebinga wai pirebinwa. Are dine ogu bil sutakobe kiirala erebina. Ta i ki tere, te ta Mose ki tere, te ta Ilaya ki tere, iru ki terabinwa.” Dire iru dimba, pirekun ere dikimia.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ka i di milungure kawa ta yobile suna erungure, yal sutakobe kuril pirungwa.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Kawa ye suna erungwa ali ka ta iru dungwa, “Na Wanan taran paale suna ere iga, yalini ka dungwa piro.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ka i di piserungure, Yesu inin milungwa yal sutakobi kanungwa. Kalkan i kanungwa yal sutakobi pire unin si mile ibal wen ta, kaun i, di tekungwa.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Gilaa paire taanima ere ime ungure, ibal binanwenbile Yesu kol baan guman yere kirungwa.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ena ibal binanwenbile milungure, yal ta suna ali mile gala dire iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na kawan dire di i teiya. Na wanan taran kule yega milemia, yalini i miriin pire to.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ena sia aa te ole di pusi daan erungure diibe daibe erungure, te sia gin taran gala bil dungure, yalini giran ebilin simua. Te sia gain giil pire yalini te milungwa milungwa, ena yalini piserungure gulangwa paamua.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 I gawlima kobe, ‘Maa si mena ero,’ kawan dire di tegire, maa si mena erala di erimba, kuunin paikimua.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ayo, i yal kobe malia maalinga pire gi ta dikire, taalime eringa ibal milinwa. Kaun tamintan inin bole imo mile pairale? Kaun tamintan i taalime eringa na obin kine ire warabine?” Dire iru di gaan nen tongwa, “I wanin awli ya wo.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Dungure awli ungwa, sia gomege aa te ole dire pusi daan erungure, diibe daibe erungwa. Erimba Yesu mile, “Ere tayan po,” dire kawre di sia tomia, ena gomege u wai ongwa. Ongure Yesu iru di yalini nen tongwa, “I wanin imore milungwa nusi i teiwa.”
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 God yobilaan wen bilungure Yesu kalkan iray eremia, ena ibal para kane buul kunungwa. Yesu gulere alalwa, kwi ama dungwa (Mat 17:22-23; Mak 9:30-32) Ena Yesu kalkan erungwa i, ibal buul kune milungure, Yesu iru di gawlima kobe tongwa,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ka ta malia di i teralgi, pire nomanin suna yeyo. Na U Ibal Obinga Yal, yal kobe na kanin sire awli ibal tenamua.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Dimba ka dungwa i, pirekun erekungwa. Ka dungwa i gawlima kobe main ta pirekenama dire, Yesu di maribe erekimia. Di maribe erekungwa, ena main sirin bile tenamba, taw kuril pirungwa.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Gawlima kobe mile, “Na inan yal kobe ibena u singaba name?” dire ka bolebilin di milungwa.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ka dire nomanin si pirungwa i, Yesu pirere gamege ta awli ungure, Yesu binan ale milungwa.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Milungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta na guunan kanan pire aa te wai ere gaan i tenangwa mere, yalini aa te wai ere na tenamua. Te yal ta aa te wai ere na terere, ena yalini para aa te wai ere na nusi erungwa yal tenamua. I yal kobe milinga suna i, ‘Yal ta digan milemua,’ dinba yalini singaba milemua.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Dungure Yon iru di Yesu tongwa, “Singabo, yal ta i kaanin gale sia maa si mena erungwa kanebinba, yalini na yal kobe bole taran yekibinga yal milemia, manaa di tobinwa.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Dungure Yesu iru di tongwa, “Yal ta kayminan paale na tekenangwa, yal i na ye nega milemua. Iru milemia i manaa di tekio.” dungwa.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 God Yesu kamin ai awli nangwa kaun u maala ungure, Yerusalem nala dire nomanin tegi dungwa.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Dire gawlima kobe taw ka kebe yongure, yalin kobe goma pire Sameria ibal malge ta kalkan aa tekun erala dire ongwa.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Omba malge iray ibal kobe mile, “Yalini Yerusalem nala dimua,” direre, te Sameria ibal san bale Yerusalem ibal tongwa, aa te wai ere tekungwa.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Iru erungwa gawliman sui Yemis te Yon pirere iru dungwa, “Yesu Singabo, kamin mina kamin nege erungwa mere, iru enderin derin pusi ime eramia, ibalin kobe de taa nama dire, God ka iru di terabilo?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Dungure Yesu yal sui inaadi kanere kan tongwa.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Terere gawlima kobe bole pi ogu ai ta ongwa.
56 e foram para outro povoado.
57 Ere ongure yal ta ure iru di Yesu tongwa, “I baan baan nala dinanga gul, i na i duulin bile nabilgirawa.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Dungure Yesu di yalini tongwa, “Awi ele paangwa ain dimin gul dungure, te kauba aan ye paangwa aan dimba, Na U Ibal Obinga Yal baan ta pairabina ai ta dekemua.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Dire iru di yal ta tongwa, “Na munan kol duulin bilo.” Di tomba yal i iru dungwa, “Yal Singabo, na abe gulala dungwa goma maul si yerabina po, di na to.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Dimba Yesu ka iru di tongwa, “Gulala di milungwa ibal kobe, ibal taw goma gulungwa i, maul si yenamua. I God kenin ere ke milungwa mere main i di maribe erana po.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Yal ta ure ka iru dungwa, “Singabo, na i mun kol duulin bilabinba, goma nen man kobe kaalere kalkan kobe aa tekun erabina, po, di na to.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Dungure Yesu ka iru di yal i tongwa, “Yal ta komina gul konagi erala di erimba, sin nege ere milungwa milungwa iwe, yalini God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa paikimua,” dungwa.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.