Lucas 9
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan di ku bilere, sia ibal den miriin suna milungwa maa si mena erama dire, te nibil kaan kaan erungwa pilaan pai tenama dire, Yesu yobilaan bile gawlima kobe tomia.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Terere God kenin ere ke milungwa main kere di ibal tenama dire, te nibil erungwa aa te wai ere tenama dire, nusi erungwa.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Nusi ere iru di tongwa, “Baan kobi nanga kalkan ire pikia. Goliba te galbale te komina te kobile moni te gal sutan, kal iru ire pikio.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Yal ta ka diduwaide milangwa, ena yalini ogin mile paya. Ogu taw kebe yekio.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ibal taw ka diduwaide milekire, i aa tekun ere i tekenangwa, ena ogu ai i, i pisere guman yaa tere kal iru erangire, nomanin sire main piramua.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Di tongure gawlima kobe ere kaana kaana pire God guun kan kere di tere, te nibil erungwa baan baan aa te wai ere tongwa.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ena Yesu kalkan erungwa i, Galili gariba gul kenin erungwa yal Kerodi pirungwa. Ibal taw mile, “Nil bile tongwa yal, Yon gulere ale u kwi omua,” dungure te ibal taw mile, “Ilaya u bawa dimua,” dungure te ibal taw mile, “Goma God ka kebe yal ta gulere ale u kwi omua,” dungwa. Ibal kobe iru dimia, ena Kerodi pire gogo ere milungwa.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Milere iru dungwa, “Na Yon naan di keli sibinba, yal i kalkan erungwa pirebinga, ibena mileme?” Iru dimia ena Yesu kanala di pire kol ta waa duungwa.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yesu nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel kwi sinaa di ere ain ure, konagi erungwa main i, di Yesu tongwa. Di tongure Yesu yalin kobe awli pi Besaida ogu ai pire, na yal kobe inan milala dire ongwa.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 “Ere omua,” dungure ibal binanbile pirere duulin bile ongwa. Pirere u bawa dungure Yesu ka wai di tere, God kenin ere ke milungwa mere kere di tere, te nibil erungwa aa te wai ere tongwa.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ena kamin girala di di erungure, gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, Yesu milungwa gul ure iru dungwa, “Baan i simi yongwa gul milebina, ena ibal kobe komina gibilin si nere ul painama dire, i nusi malge te komina dungwa gul ero.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Dimba Yesu iru di tongwa, “Ibal komina nenangwa inin to.” Di tongure yalin kobe dungwa, “Birete anan kole muru te nil kabe sutan tawle dimia, ena ibal binanwenbile komina nenama dire, komina pi gibilin si terabinba?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Yal binanwenbile, paib tausen, milungwa ka iru sirin bile Yesu tongwa. Tongure Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Ibal pipti mere baan ta milo, te pipti ta mere baan ta milo. Iru muru obin si suna kobi taminin si inin milo, di to.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Di tongwa mere erungure, ena ibal para amin di milungwa.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Milungure Yesu birete anan kole muru te nil kabe sutan aa tere, kamin gul mine ibe kane yebe ere, God maki ye tere bege dire, gawlima kobe ibal para obin si tenama dire tongwa.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ibal para muru nere kubin maamia, komina imo dungwa gal gulungure, gal anan kole kole muru kawnan milin sutan muulungwa.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ena kaun ta Yesu inin mile ana di God te milungure, gawliman kobe ungure, yalini iru sirin bile yalin kobe tongwa, “Ibal kobe na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galeme?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Dungure yalin kobe maan dire iru di tongwa, “Ibal taw mile, ‘Yon nil bile tongwa yal milinwa,’ dungure te ibal taw mile, ‘Ilaya milinwa,’ dungure te ibal taw mile, ‘God ka kebe yal ta gulere ale u kwi pire milinwa,’ dire ka iru bolebilin di i tomua.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Ibal iru dimba, na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galine?” Dungure Pita maan dire iru dungwa, “God konagi erungwa yal, Kirisito, i milinwa.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Dungure Yesu kiraan aa tere iru di tongwa, “I ka dinga i, di maribe ere ibal tekio.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Dire ainere iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal miliga, ibal kobe gain giil pire na tenamua. Yuda ka main ogu yal singaba kobe, te ka main kenin erungwa yal bil kobe te ka main nil si tongwa yal kobe, yalin kobi na ka diga kile di mena eramua. Na si gulamba, girungwa taangwa are kaun sutakobe wei sinangure, na u kwi pire alalwa.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Dire ainere iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta na munan kol duulin bilala di pirangwa, ena yalini gain kal pirungwa maangure manaa di tere, te giil pire gulabinga mere, yalini kaun kaun giil pire gulere na duulin bilamua.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Yal ta inin gain pire tere mile painangwal painangwa, nomanin tegi dinangwa, ena yal i u main namua. Na inan milegire pire unin sinangwa, ena yal i mile painangwal painamua.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Yal ta gariba kal para wen aa te nenamba, gain giil pire iban u mena nangwa, takal iname? Kal ta ikire u main namua.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Yal ta na inan mile, te na guunan kanan diga pire ki erangwa, Na U Ibal Obinga Yal eme na para pire ki ere yal i teralwa. Na te na Abe te yalini angel, naabilungwa bole uralga, yal ta i, pire ki ere teralwa.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Na kawen di i terala ere gule piro. Ibal kobe taw malia abila milungwa ta gulekire, God kenin ere ke milungwa main goma kanere ena gulamua,” dungwa.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ena ka iru di piserungure are kaun anan kole muru kole sutakobe wei sungure, Pita te Yon te Yemis, Yesu yalin kobe awli kamin kuul pire ana di God terala di ongwa.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Pirere ana di milungwa kaun i, yalini guman ta kwi kulungure, te yalini gal pirungwa naabile aw dire, pege wen dire u maribe ongwa.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Ena yal sutan Mose te Ilaya u maribe pire, Yesu bole ka diria ere milungwa.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Yal sui i kamin naabilungwa bole ure, “God kol bala di Yesu tongwa mere, yalini pi Yerusalem pire gulamua,” di tere iru diria ere milungwa.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita te yal su bole milere ul maure ul paamba, alere Yesu naabilungwa kanere, te yal sui Yesu bole milungwa para kanungwa.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Yal sui Yesu milungwa gul pisere ere nala di ongwa, ena Pita iru di Yesu tongwa, “Singabo, na ibal kobe milebinga wai pirebinwa. Are dine ogu bil sutakobe kiirala erebina. Ta i ki tere, te ta Mose ki tere, te ta Ilaya ki tere, iru ki terabinwa.” Dire iru dimba, pirekun ere dikimia.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ka i di milungure kawa ta yobile suna erungure, yal sutakobe kuril pirungwa.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Kawa ye suna erungwa ali ka ta iru dungwa, “Na Wanan taran paale suna ere iga, yalini ka dungwa piro.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ka i di piserungure, Yesu inin milungwa yal sutakobi kanungwa. Kalkan i kanungwa yal sutakobi pire unin si mile ibal wen ta, kaun i, di tekungwa.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Gilaa paire taanima ere ime ungure, ibal binanwenbile Yesu kol baan guman yere kirungwa.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ena ibal binanwenbile milungure, yal ta suna ali mile gala dire iru dungwa, “Nil si tongwa yalo, na kawan dire di i teiya. Na wanan taran kule yega milemia, yalini i miriin pire to.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ena sia aa te ole di pusi daan erungure diibe daibe erungure, te sia gin taran gala bil dungure, yalini giran ebilin simua. Te sia gain giil pire yalini te milungwa milungwa, ena yalini piserungure gulangwa paamua.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 I gawlima kobe, ‘Maa si mena ero,’ kawan dire di tegire, maa si mena erala di erimba, kuunin paikimua.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Ayo, i yal kobe malia maalinga pire gi ta dikire, taalime eringa ibal milinwa. Kaun tamintan inin bole imo mile pairale? Kaun tamintan i taalime eringa na obin kine ire warabine?” Dire iru di gaan nen tongwa, “I wanin awli ya wo.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Dungure awli ungwa, sia gomege aa te ole dire pusi daan erungure, diibe daibe erungwa. Erimba Yesu mile, “Ere tayan po,” dire kawre di sia tomia, ena gomege u wai ongwa. Ongure Yesu iru di yalini nen tongwa, “I wanin imore milungwa nusi i teiwa.”
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 God yobilaan wen bilungure Yesu kalkan iray eremia, ena ibal para kane buul kunungwa. Yesu gulere alalwa, kwi ama dungwa (Mat 17:22-23; Mak 9:30-32) Ena Yesu kalkan erungwa i, ibal buul kune milungure, Yesu iru di gawlima kobe tongwa,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ka ta malia di i teralgi, pire nomanin suna yeyo. Na U Ibal Obinga Yal, yal kobe na kanin sire awli ibal tenamua.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Dimba ka dungwa i, pirekun erekungwa. Ka dungwa i gawlima kobe main ta pirekenama dire, Yesu di maribe erekimia. Di maribe erekungwa, ena main sirin bile tenamba, taw kuril pirungwa.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Gawlima kobe mile, “Na inan yal kobe ibena u singaba name?” dire ka bolebilin di milungwa.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ka dire nomanin si pirungwa i, Yesu pirere gamege ta awli ungure, Yesu binan ale milungwa.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Milungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Yal ta na guunan kanan pire aa te wai ere gaan i tenangwa mere, yalini aa te wai ere na tenamua. Te yal ta aa te wai ere na terere, ena yalini para aa te wai ere na nusi erungwa yal tenamua. I yal kobe milinga suna i, ‘Yal ta digan milemua,’ dinba yalini singaba milemua.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Dungure Yon iru di Yesu tongwa, “Singabo, yal ta i kaanin gale sia maa si mena erungwa kanebinba, yalini na yal kobe bole taran yekibinga yal milemia, manaa di tobinwa.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Dungure Yesu iru di tongwa, “Yal ta kayminan paale na tekenangwa, yal i na ye nega milemua. Iru milemia i manaa di tekio.” dungwa.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 God Yesu kamin ai awli nangwa kaun u maala ungure, Yerusalem nala dire nomanin tegi dungwa.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Dire gawlima kobe taw ka kebe yongure, yalin kobe goma pire Sameria ibal malge ta kalkan aa tekun erala dire ongwa.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Omba malge iray ibal kobe mile, “Yalini Yerusalem nala dimua,” direre, te Sameria ibal san bale Yerusalem ibal tongwa, aa te wai ere tekungwa.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Iru erungwa gawliman sui Yemis te Yon pirere iru dungwa, “Yesu Singabo, kamin mina kamin nege erungwa mere, iru enderin derin pusi ime eramia, ibalin kobe de taa nama dire, God ka iru di terabilo?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Dungure Yesu yal sui inaadi kanere kan tongwa.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Terere gawlima kobe bole pi ogu ai ta ongwa.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ere ongure yal ta ure iru di Yesu tongwa, “I baan baan nala dinanga gul, i na i duulin bile nabilgirawa.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Dungure Yesu di yalini tongwa, “Awi ele paangwa ain dimin gul dungure, te kauba aan ye paangwa aan dimba, Na U Ibal Obinga Yal baan ta pairabina ai ta dekemua.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Dire iru di yal ta tongwa, “Na munan kol duulin bilo.” Di tomba yal i iru dungwa, “Yal Singabo, na abe gulala dungwa goma maul si yerabina po, di na to.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Dimba Yesu ka iru di tongwa, “Gulala di milungwa ibal kobe, ibal taw goma gulungwa i, maul si yenamua. I God kenin ere ke milungwa mere main i di maribe erana po.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Yal ta ure ka iru dungwa, “Singabo, na i mun kol duulin bilabinba, goma nen man kobe kaalere kalkan kobe aa tekun erabina, po, di na to.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Dungure Yesu ka iru di yal i tongwa, “Yal ta komina gul konagi erala di erimba, sin nege ere milungwa milungwa iwe, yalini God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa paikimua,” dungwa.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.